日語閱讀:足を洗う

字號:

悪事から抜け出してはじめな生活に入ることをいいます。ヤクザ映畫などでおなじみの言葉です。
    ところが、この??足を洗う??といういい方は、仏教を語源としているのです。昔、インドの僧は、終日、ハダシで街中を托鉢(たくはつ)して歩かねばならなかったのです。そのため、寺に帰るときには、足はドロだらけ。
    この汚れた足を洗い清め、心身ともに清浄になることが一日の日課の終わりだったのです。
    こんな荘厳な宗教的行為がいつのまにか。悪事から抜け出すという意味に転化したのもおかしなものです。
    現(xiàn)在では、単に商売を替えるときにも、心機(jī)一転をすると言ったような意味で??足を洗って出直す??といったいしているようです。
    問題 :
    ① 「足を洗う」といういい方は、どこからのですか。
    ② 「足を洗う??といういい方は、本當(dāng)の意味は何ですか。
    ③ 現(xiàn)在、「足を洗う??は、どんな意味ですか。
    --------------------------------------------------------------------------------
    也說“洗手不干”
    日語中,說一個(gè)人改邪歸正時(shí)就說:“洗凈腳”(相當(dāng)于漢語的“洗手不干”)。
    這在飾演流氓黑社會的電影中是個(gè)屢見不鮮的臺詞。
    但是,“洗凈腳”這種說法卻源于佛教。從前,印度的僧人終日赤腳托缽行走。
    因此,回到寺院里,腳上已沾滿了污泥。洗凈這雙臟腳,達(dá)到身心清靜的境界這是一天之中的后一項(xiàng)功課。這種嚴(yán)肅的宗教行為卻在不知不覺間演化為這樣一個(gè)意思:
    即說一個(gè)人從邪惡中自拔改邪歸正。
    現(xiàn)在,單指改變工作行當(dāng)時(shí),或形容重新振做起來的這種情況,也說:“洗手不干,重打鑼鼓另開張?!?BR>