「その時(shí)、父が私の手を離したのです」「父親なら離すまい……それはコマロフスキーだ」。ロシア革命を挾む激動(dòng)期を舞臺(tái)にしたデビッド?リーン監(jiān)督の映畫(huà)「ドクトル?ジバゴ」の印象的な一場(chǎng)面だ。
“那時(shí),爸爸放開(kāi)了我的手。”“爸爸不會(huì)放手的……那是柯曼洛夫斯基。”這是大衛(wèi)。里恩導(dǎo)演的以俄國(guó)革命前后動(dòng)蕩時(shí)期為舞臺(tái)的電影《日瓦戈醫(yī)生》中,留給人印象極深的一幕。
子供の頃、混亂の中で手を離して迷子にさせたのは実の父ではないはずだと、主人公ジバゴの兄が、ジバゴの子と思われる若い娘に語(yǔ)る。我が身に危険が迫った時(shí)に手を離して逃げるか、離さないか。そこに一本の線(xiàn)が引かれていた。
主人公日瓦戈的哥哥對(duì)那個(gè)被認(rèn)為是日瓦戈女兒的年輕女孩說(shuō),在她孩童時(shí)期,混亂中放開(kāi)她的手,扔下她孤身一人的不會(huì)是她的親生父親。全劇以在自己身處險(xiǎn)境時(shí)是拋下孩子逃走,還是不會(huì)扔下孩子這一問(wèn)題為主線(xiàn)。
母の手が離れた——。昭和20年5月、米軍の東京空襲の猛火の中で、青年は手をつないで逃げていた母を見(jiàn)失う。生と死が分かれた。その責(zé)めを負(fù)い続けて長(zhǎng)編詩(shī)「炎える母」を著した詩(shī)人?宗左近さんが、87歳で亡くなった。
媽媽的手離開(kāi)了我——。昭和20年5月,美軍東京空襲所造成的大火災(zāi)中,一名青年與牽著手一起逃亡的母親走散了。兩人從此陰陽(yáng)相隔。詩(shī)人宗左近先生背負(fù)了一生的自我譴責(zé),寫(xiě)下長(zhǎng)篇詩(shī)《火焰中的母親》。他于87歲時(shí)離開(kāi)了人世。
「いない/母がいない/走っている走っていた走っている/母がいない」。母や戦死した友を詠んだ詩(shī)は、戦火で奪われた幾多の命への鎮(zhèn)魂でもあった。
“不見(jiàn)了/媽媽不見(jiàn)了/我不停地跑啊跑 跑啊跑/但是媽媽不見(jiàn)了”。這首吟詠母親與戰(zhàn)死的友人的詩(shī)歌,也是獻(xiàn)給無(wú)數(shù)被戰(zhàn)火奪去的生命的安魂曲。
宗さんが編んだ詩(shī)集に「あなたにあいたくて生まれてきた詩(shī)」(新潮文庫(kù))がある。子供から詩(shī)人までが登場(chǎng)するなかに、小學(xué)1年生の作もある?!袱ⅳ丹丹螅菠螭摔い蓼工悉ぃい蓼工琛?。宗さんは記す。「この人間の自然への呼びかけと、この自然の人間への語(yǔ)りかけ、これこそが詩(shī)です」
宗先生編纂的詩(shī)集中有一本《為了想見(jiàn)你而寫(xiě)下的詩(shī)》(新潮文庫(kù))。該書(shū)收錄了從孩童到詩(shī)人的詩(shī)作,其中還有小學(xué)一年級(jí)學(xué)生的作品。“牽?;?你還好嗎?/恩/好著呢”。宗先生寫(xiě)道:“這一人類(lèi)與自然的之間的交流,這才是真正的詩(shī)歌?!?BR> 「あのねママ/ボクどうして生まれてきたのかしってる?/ボクね ママにあいたくて/うまれてきたんだよ」。3歳の子が話(huà)しかけてきた言葉を、母が書(shū)きとめたという。命への切ない思いの底には、地上で焼かれたあの日のことが深く刻まれていたのだろう。
“媽媽 聽(tīng)我說(shuō)/你知道我為什么會(huì)出生在這世上嗎?/我啊 是為了見(jiàn)到媽媽/才出生的哦”。據(jù)載,這是一名母親記下的自己三歲的孩子所說(shuō)的話(huà)。想必詩(shī)人對(duì)生命那痛苦感情的內(nèi)心深處,深深刻撰著那天大地被焚燒時(shí)的記憶吧。
“那時(shí),爸爸放開(kāi)了我的手。”“爸爸不會(huì)放手的……那是柯曼洛夫斯基。”這是大衛(wèi)。里恩導(dǎo)演的以俄國(guó)革命前后動(dòng)蕩時(shí)期為舞臺(tái)的電影《日瓦戈醫(yī)生》中,留給人印象極深的一幕。
子供の頃、混亂の中で手を離して迷子にさせたのは実の父ではないはずだと、主人公ジバゴの兄が、ジバゴの子と思われる若い娘に語(yǔ)る。我が身に危険が迫った時(shí)に手を離して逃げるか、離さないか。そこに一本の線(xiàn)が引かれていた。
主人公日瓦戈的哥哥對(duì)那個(gè)被認(rèn)為是日瓦戈女兒的年輕女孩說(shuō),在她孩童時(shí)期,混亂中放開(kāi)她的手,扔下她孤身一人的不會(huì)是她的親生父親。全劇以在自己身處險(xiǎn)境時(shí)是拋下孩子逃走,還是不會(huì)扔下孩子這一問(wèn)題為主線(xiàn)。
母の手が離れた——。昭和20年5月、米軍の東京空襲の猛火の中で、青年は手をつないで逃げていた母を見(jiàn)失う。生と死が分かれた。その責(zé)めを負(fù)い続けて長(zhǎng)編詩(shī)「炎える母」を著した詩(shī)人?宗左近さんが、87歳で亡くなった。
媽媽的手離開(kāi)了我——。昭和20年5月,美軍東京空襲所造成的大火災(zāi)中,一名青年與牽著手一起逃亡的母親走散了。兩人從此陰陽(yáng)相隔。詩(shī)人宗左近先生背負(fù)了一生的自我譴責(zé),寫(xiě)下長(zhǎng)篇詩(shī)《火焰中的母親》。他于87歲時(shí)離開(kāi)了人世。
「いない/母がいない/走っている走っていた走っている/母がいない」。母や戦死した友を詠んだ詩(shī)は、戦火で奪われた幾多の命への鎮(zhèn)魂でもあった。
“不見(jiàn)了/媽媽不見(jiàn)了/我不停地跑啊跑 跑啊跑/但是媽媽不見(jiàn)了”。這首吟詠母親與戰(zhàn)死的友人的詩(shī)歌,也是獻(xiàn)給無(wú)數(shù)被戰(zhàn)火奪去的生命的安魂曲。
宗さんが編んだ詩(shī)集に「あなたにあいたくて生まれてきた詩(shī)」(新潮文庫(kù))がある。子供から詩(shī)人までが登場(chǎng)するなかに、小學(xué)1年生の作もある?!袱ⅳ丹丹螅菠螭摔い蓼工悉ぃい蓼工琛?。宗さんは記す。「この人間の自然への呼びかけと、この自然の人間への語(yǔ)りかけ、これこそが詩(shī)です」
宗先生編纂的詩(shī)集中有一本《為了想見(jiàn)你而寫(xiě)下的詩(shī)》(新潮文庫(kù))。該書(shū)收錄了從孩童到詩(shī)人的詩(shī)作,其中還有小學(xué)一年級(jí)學(xué)生的作品。“牽?;?你還好嗎?/恩/好著呢”。宗先生寫(xiě)道:“這一人類(lèi)與自然的之間的交流,這才是真正的詩(shī)歌?!?BR> 「あのねママ/ボクどうして生まれてきたのかしってる?/ボクね ママにあいたくて/うまれてきたんだよ」。3歳の子が話(huà)しかけてきた言葉を、母が書(shū)きとめたという。命への切ない思いの底には、地上で焼かれたあの日のことが深く刻まれていたのだろう。
“媽媽 聽(tīng)我說(shuō)/你知道我為什么會(huì)出生在這世上嗎?/我啊 是為了見(jiàn)到媽媽/才出生的哦”。據(jù)載,這是一名母親記下的自己三歲的孩子所說(shuō)的話(huà)。想必詩(shī)人對(duì)生命那痛苦感情的內(nèi)心深處,深深刻撰著那天大地被焚燒時(shí)的記憶吧。

