茨城県取手市で書道を教えている松本恒子さんは84歳である。地元の合唱団の仲間約120人といっしょに、ドイツへ行って、ドイツ語でベートーベンの「第九」を歌ってきた。
在茨城縣取手市教授書法的松本恒子今年84歲。她和當(dāng)?shù)睾铣獔F的成員約120人一起去了德國,并用德語演唱了貝多芬的“第九交響曲”。
歌い終えると、ドイツの人たちから大きな拍手?!袱浃盲俊ⅳ趣いΩ肖袱扦筏?。それにしても、10年おきに2度もドイツで歌えるなんて、思ってもみなかった」
演唱結(jié)束受到了德國聽眾的熱烈掌聲?!案杏X真是太棒了!盡管如此,也不敢想象時隔10年再次赴德進行第二次演唱。
松本さんが取手第九合唱団に加わったのは、91年のことだ。歌は好きだが、「第九」ともドイツ語とも縁がなかった。テープを聴いて、歌詞を丸暗記した。その5年前に生まれた合唱団の2度目の演奏會だった。
松本參加取手市第九合唱團是在1991年時候的事情。雖然喜歡唱歌,但和“第九交響曲”、和德語卻一直沒有緣分。她是通過聽磁帶,將歌詞完完全全地背下來的。演唱這首歌是在5年前合唱團成立后的第二次的演唱會上。
このあと、「次はベートーベンの母國で」という聲が上がった?!缸畛酩?、とても無理だと思われていたのですが」と言うのは小野耕三さんだ。合唱団のいまの代表である。合唱団には會社員、公務(wù)員、商店主ら様々な人がいる。つてを求めていくうちに、バーデンバーデンの交響楽団が共演を引き受けてくれた。
つて[2]「《伝》(一)てづる?!辅Dを求めて上京する」
(二)ことづて。人づて。[表記]「《伝手》とも書く。
~を求める(找門路)
てづる[1]「手〈蔓」
(一)たよりにする事が出來る縁故。コネ。
(二)手がかり。いとぐち。
此后,有人提議“下次在貝多芬的祖國演出”?,F(xiàn)任合唱團的代表小野耕三說“開始的時候,大家都認(rèn)為這無論如何也辦不到”。合唱團中有公司職員、公務(wù)員、商店老板等各種職業(yè)的人。在尋找門路的過程中,吧登吧登交響樂團接受了共同演出的邀請。
それが95年のドイツへの初めての旅となる。その5年後、バーデンバーデンから指揮者のW?シュティーフェルさんを招いて、取手で演奏會を開く。そして、今回のドイツ再訪である。小野さんは「こんなに長く続いたのは、5年に1回というペースだったからだと思う。手づくりの演奏會は、準(zhǔn)備や資金の手當(dāng)てが大変なのです」という。
ペース[1]〔pace〕歩いたり走ったり仕事をしたりする時の、一定の速度。
請翻譯以上內(nèi)容
このゆったりとした歩みがいいのだろう。早くも、「5年後もドイツで」という聲が出ている。松本さんは「5年後ならば、行けるかもしれない。ぜひ行きたいですねえ」と話している。
像這樣悠閑的節(jié)奏就挺好的。早就有人提出“5年后還要在德國演出”。松本說“如果是5年之后也許我還能去。我特別希望還能夠再次赴德。 ”
在茨城縣取手市教授書法的松本恒子今年84歲。她和當(dāng)?shù)睾铣獔F的成員約120人一起去了德國,并用德語演唱了貝多芬的“第九交響曲”。
歌い終えると、ドイツの人たちから大きな拍手?!袱浃盲俊ⅳ趣いΩ肖袱扦筏?。それにしても、10年おきに2度もドイツで歌えるなんて、思ってもみなかった」
演唱結(jié)束受到了德國聽眾的熱烈掌聲?!案杏X真是太棒了!盡管如此,也不敢想象時隔10年再次赴德進行第二次演唱。
松本さんが取手第九合唱団に加わったのは、91年のことだ。歌は好きだが、「第九」ともドイツ語とも縁がなかった。テープを聴いて、歌詞を丸暗記した。その5年前に生まれた合唱団の2度目の演奏會だった。
松本參加取手市第九合唱團是在1991年時候的事情。雖然喜歡唱歌,但和“第九交響曲”、和德語卻一直沒有緣分。她是通過聽磁帶,將歌詞完完全全地背下來的。演唱這首歌是在5年前合唱團成立后的第二次的演唱會上。
このあと、「次はベートーベンの母國で」という聲が上がった?!缸畛酩?、とても無理だと思われていたのですが」と言うのは小野耕三さんだ。合唱団のいまの代表である。合唱団には會社員、公務(wù)員、商店主ら様々な人がいる。つてを求めていくうちに、バーデンバーデンの交響楽団が共演を引き受けてくれた。
つて[2]「《伝》(一)てづる?!辅Dを求めて上京する」
(二)ことづて。人づて。[表記]「《伝手》とも書く。
~を求める(找門路)
てづる[1]「手〈蔓」
(一)たよりにする事が出來る縁故。コネ。
(二)手がかり。いとぐち。
此后,有人提議“下次在貝多芬的祖國演出”?,F(xiàn)任合唱團的代表小野耕三說“開始的時候,大家都認(rèn)為這無論如何也辦不到”。合唱團中有公司職員、公務(wù)員、商店老板等各種職業(yè)的人。在尋找門路的過程中,吧登吧登交響樂團接受了共同演出的邀請。
それが95年のドイツへの初めての旅となる。その5年後、バーデンバーデンから指揮者のW?シュティーフェルさんを招いて、取手で演奏會を開く。そして、今回のドイツ再訪である。小野さんは「こんなに長く続いたのは、5年に1回というペースだったからだと思う。手づくりの演奏會は、準(zhǔn)備や資金の手當(dāng)てが大変なのです」という。
ペース[1]〔pace〕歩いたり走ったり仕事をしたりする時の、一定の速度。
請翻譯以上內(nèi)容
このゆったりとした歩みがいいのだろう。早くも、「5年後もドイツで」という聲が出ている。松本さんは「5年後ならば、行けるかもしれない。ぜひ行きたいですねえ」と話している。
像這樣悠閑的節(jié)奏就挺好的。早就有人提出“5年后還要在德國演出”。松本說“如果是5年之后也許我還能去。我特別希望還能夠再次赴德。 ”