ランダムハウス英和大辭典(小學(xué)館)の2版には、「日本語(yǔ)から借用された英語(yǔ)」が載っている。英米の主要辭書(shū)や新語(yǔ)辭典などに見(jiàn)られる英語(yǔ)化した日本語(yǔ)で、約900語(yǔ)にのぼる。
ランダムハウス英和大辭典(小學(xué)館)第2版登載著“日語(yǔ)化的英語(yǔ)”。在英美的主要辭典和新語(yǔ)辭典中,英化的日語(yǔ)則高達(dá)900個(gè)詞匯。
ツナミ、キモノ、ハラキリといった19世紀(jì)以來(lái)の古いものから、1990年代のものまでがアルファベット順に並んでいる。単語(yǔ)を拾っていると、それらは、日本に投げかけられてきたまなざしの変遷のようであり、日本が外に対して見(jiàn)せてきた姿のようでもある。
像“津波、著物、腹切り”等這些從19世紀(jì)以來(lái)就有的古詞匯,到90年代一直是按字母表的順序出現(xiàn)在字典中的。單從詞匯來(lái)看的話,就可以發(fā)現(xiàn)正在被日本淘汰的一些舊事而正在進(jìn)行的顯著變遷,也可以看出日本對(duì)外界所顯現(xiàn)的態(tài)勢(shì)。
90年代に登場(chǎng)したという語(yǔ)の中に、日本の古くからの経済のありように絡(luò)むものが二つ、目に付いた。keiretsu(系列)、そしてdango(談合)である。日本経済の強(qiáng)さや閉鎖性、不明朗性を感じさせる言葉なのだろう。
目に付く:よく見(jiàn)える。目立つ。「欠點(diǎn)ばかりが―?く」
在90年代出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有兩個(gè)單詞因?yàn)楹腿毡咀怨乓詠?lái)的經(jīng)濟(jì)狀態(tài)密切相關(guān)而引人注意。那就是“keiretsu(系列)、そしてdango(談合)”?;蛟S這兩個(gè)詞匯會(huì)讓人感覺(jué)到日本經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁態(tài)勢(shì)、閉鎖性和不明朗的感覺(jué)。
日本道路公団が発注する鋼鉄製橋梁(きょうりょう)工事の談合事件を巡り、元公団理事で、受注調(diào)整をしたとされる會(huì)社の元顧問(wèn)らが逮捕された。天下りした公団OBの親睦(しんぼく)団體のメンバーが、全國(guó)の公団支社から未発表の工事発注予定を集めていたという。
公団:公共的事業(yè)を推進(jìn)するために、政府の全額出資または政府と地方公共団體との共同出資などによって設(shè)立された特殊法人。日本道路公団、水資源開(kāi)発公団、新東京國(guó)際空港公団など。
発注(はっちゅう):注文を出すこと?!副匾蕚淦筏颞Dする」 受注。
談合:話し合うこと。相談?!辅Dしたうえで決定する」
受注:(スル)注文を受けること?!糕煹罆?huì)社から車両を―する」 発注。
天下る(あまくだる):高級(jí)官僚が退職して外郭団體や民間企業(yè)の相當(dāng)の地位に再就職する。「関連會(huì)社に―?る」
OB:《和old + boy》在校生に対し、その學(xué)校の卒業(yè)生。先輩。
圍繞著日本公路集團(tuán)預(yù)訂的鋼鐵橋梁工程的磋商事件,在原集團(tuán)理事中,原公司顧問(wèn)被認(rèn)為接受了預(yù)訂方的實(shí)惠進(jìn)行計(jì)劃調(diào)整而被捕。離職后到其他企業(yè)任職的老職員,據(jù)說(shuō)其關(guān)系集團(tuán)的成員,據(jù)說(shuō)在全國(guó)公益集團(tuán)的分公司中簽下了不少尚未公布的項(xiàng)目。
dangoの根深さを思わせる事件だが、日本経団連の奧田會(huì)長(zhǎng)は、談合問(wèn)題について「全國(guó)津々浦々に行きわたっている慣習(xí)のようなもの」と、記者會(huì)見(jiàn)で述べた。橋梁談合事件を念頭に置いた発言とは思えないが、首をかしげざるを得ない。
津々浦々(つつうらうら):全國(guó)いたるところの港や海岸。また、全國(guó)いたるところ。國(guó)じゅう?!辅Dに行きわたる」
経団連:《「経済団體連合會(huì)」の略》昭和二一年(一九四六)に設(shè)立された経済諸団體の連合體。経済各部門(mén)の連絡(luò)や研究?調(diào)査のほか、財(cái)界の意見(jiàn)をまとめ、政府や國(guó)會(huì)に建議などを行う。平成一四年(二〇〇二)に日経連を吸収し、日本経済団體連合會(huì)(略稱「日本経団連」)となった。
念頭:心の中の思い。胸のうち?!辅Dに浮かぶ」「―にない」
就“會(huì)談”的根深蒂固而引人深思的這個(gè)事件,在記者招待會(huì)中,日本經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會(huì)的奧田會(huì)長(zhǎng)就說(shuō)到“會(huì)談磋商的時(shí)候,人們總有遍游全國(guó)的習(xí)慣?!钡珱](méi)有想到這個(gè)發(fā)言和這個(gè)事件相關(guān)。這真是令人值得深思的。
大がかりな談合の罪が解明されようとしている時(shí)である。財(cái)界トップによる他人事(ひとごと)のような言い方は、內(nèi)外から誤解を招かないだろうか?!福簦螅酰簦螅??uraura」が、借用語(yǔ)に載るようなことがないように願(yuàn)いたい。
已經(jīng)到了這樁大規(guī)模會(huì)談事件罪責(zé)被公布于世的時(shí)期了。由于財(cái)政界首腦也引發(fā)其他人事的一些說(shuō)法,不是也引發(fā)了內(nèi)外諸多的誤解嗎?希望不會(huì)再有登載著像“津々浦々”這樣的借用語(yǔ)了。
ランダムハウス英和大辭典(小學(xué)館)第2版登載著“日語(yǔ)化的英語(yǔ)”。在英美的主要辭典和新語(yǔ)辭典中,英化的日語(yǔ)則高達(dá)900個(gè)詞匯。
ツナミ、キモノ、ハラキリといった19世紀(jì)以來(lái)の古いものから、1990年代のものまでがアルファベット順に並んでいる。単語(yǔ)を拾っていると、それらは、日本に投げかけられてきたまなざしの変遷のようであり、日本が外に対して見(jiàn)せてきた姿のようでもある。
像“津波、著物、腹切り”等這些從19世紀(jì)以來(lái)就有的古詞匯,到90年代一直是按字母表的順序出現(xiàn)在字典中的。單從詞匯來(lái)看的話,就可以發(fā)現(xiàn)正在被日本淘汰的一些舊事而正在進(jìn)行的顯著變遷,也可以看出日本對(duì)外界所顯現(xiàn)的態(tài)勢(shì)。
90年代に登場(chǎng)したという語(yǔ)の中に、日本の古くからの経済のありように絡(luò)むものが二つ、目に付いた。keiretsu(系列)、そしてdango(談合)である。日本経済の強(qiáng)さや閉鎖性、不明朗性を感じさせる言葉なのだろう。
目に付く:よく見(jiàn)える。目立つ。「欠點(diǎn)ばかりが―?く」
在90年代出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有兩個(gè)單詞因?yàn)楹腿毡咀怨乓詠?lái)的經(jīng)濟(jì)狀態(tài)密切相關(guān)而引人注意。那就是“keiretsu(系列)、そしてdango(談合)”?;蛟S這兩個(gè)詞匯會(huì)讓人感覺(jué)到日本經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁態(tài)勢(shì)、閉鎖性和不明朗的感覺(jué)。
日本道路公団が発注する鋼鉄製橋梁(きょうりょう)工事の談合事件を巡り、元公団理事で、受注調(diào)整をしたとされる會(huì)社の元顧問(wèn)らが逮捕された。天下りした公団OBの親睦(しんぼく)団體のメンバーが、全國(guó)の公団支社から未発表の工事発注予定を集めていたという。
公団:公共的事業(yè)を推進(jìn)するために、政府の全額出資または政府と地方公共団體との共同出資などによって設(shè)立された特殊法人。日本道路公団、水資源開(kāi)発公団、新東京國(guó)際空港公団など。
発注(はっちゅう):注文を出すこと?!副匾蕚淦筏颞Dする」 受注。
談合:話し合うこと。相談?!辅Dしたうえで決定する」
受注:(スル)注文を受けること?!糕煹罆?huì)社から車両を―する」 発注。
天下る(あまくだる):高級(jí)官僚が退職して外郭団體や民間企業(yè)の相當(dāng)の地位に再就職する。「関連會(huì)社に―?る」
OB:《和old + boy》在校生に対し、その學(xué)校の卒業(yè)生。先輩。
圍繞著日本公路集團(tuán)預(yù)訂的鋼鐵橋梁工程的磋商事件,在原集團(tuán)理事中,原公司顧問(wèn)被認(rèn)為接受了預(yù)訂方的實(shí)惠進(jìn)行計(jì)劃調(diào)整而被捕。離職后到其他企業(yè)任職的老職員,據(jù)說(shuō)其關(guān)系集團(tuán)的成員,據(jù)說(shuō)在全國(guó)公益集團(tuán)的分公司中簽下了不少尚未公布的項(xiàng)目。
dangoの根深さを思わせる事件だが、日本経団連の奧田會(huì)長(zhǎng)は、談合問(wèn)題について「全國(guó)津々浦々に行きわたっている慣習(xí)のようなもの」と、記者會(huì)見(jiàn)で述べた。橋梁談合事件を念頭に置いた発言とは思えないが、首をかしげざるを得ない。
津々浦々(つつうらうら):全國(guó)いたるところの港や海岸。また、全國(guó)いたるところ。國(guó)じゅう?!辅Dに行きわたる」
経団連:《「経済団體連合會(huì)」の略》昭和二一年(一九四六)に設(shè)立された経済諸団體の連合體。経済各部門(mén)の連絡(luò)や研究?調(diào)査のほか、財(cái)界の意見(jiàn)をまとめ、政府や國(guó)會(huì)に建議などを行う。平成一四年(二〇〇二)に日経連を吸収し、日本経済団體連合會(huì)(略稱「日本経団連」)となった。
念頭:心の中の思い。胸のうち?!辅Dに浮かぶ」「―にない」
就“會(huì)談”的根深蒂固而引人深思的這個(gè)事件,在記者招待會(huì)中,日本經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會(huì)的奧田會(huì)長(zhǎng)就說(shuō)到“會(huì)談磋商的時(shí)候,人們總有遍游全國(guó)的習(xí)慣?!钡珱](méi)有想到這個(gè)發(fā)言和這個(gè)事件相關(guān)。這真是令人值得深思的。
大がかりな談合の罪が解明されようとしている時(shí)である。財(cái)界トップによる他人事(ひとごと)のような言い方は、內(nèi)外から誤解を招かないだろうか?!福簦螅酰簦螅??uraura」が、借用語(yǔ)に載るようなことがないように願(yuàn)いたい。
已經(jīng)到了這樁大規(guī)模會(huì)談事件罪責(zé)被公布于世的時(shí)期了。由于財(cái)政界首腦也引發(fā)其他人事的一些說(shuō)法,不是也引發(fā)了內(nèi)外諸多的誤解嗎?希望不會(huì)再有登載著像“津々浦々”這樣的借用語(yǔ)了。