日語(yǔ)文章閱讀(十八)

字號(hào):

きょう、広島市の平和記念公園では、被爆から60年の平和記念式が開(kāi)かれる。式場(chǎng)に近い図書(shū)館の庭に、英國(guó)の詩(shī)人、エドマンド?ブランデンの詩(shī)碑がある。
    今天在廣島市的和平紀(jì)念公園舉行了核爆60年的和平紀(jì)念儀式。附近的圖書(shū)館的庭院中豎立著英國(guó)詩(shī)人愛(ài)德蒙德?布蘭登的詩(shī)碑。
    「かの永劫の夜をしのぎ はやもいきづく まちびとの……とはに亡びし もののあと たちまち動(dòng)く 力あり」。戦前、東大で英文學(xué)を教えたこともある親日家のブランデンは、被爆から3年後の広島を訪れ、焦土から立ちあがろうと力を盡くす人々の姿にうたれた。
    忍受飽經(jīng)浩劫的漫漫長(zhǎng)夜,努力的生存下去,這座城市的人們。一切盡失之后,立刻又有了重建的力量。戰(zhàn)前,曾在東大教授過(guò)英文的親日家的布蘭題先生,在原子彈爆炸3年后來(lái)到廣島,為這些努力從廢墟中站起努力奮斗的人們的身姿所深深感動(dòng)。
    「ヒロシマ よりも 誇らしき 名をもつまちは 世にあらず」。末尾には「友?壽岳文章 訳」とある。
    “這世上沒(méi)有城市擁有比廣島更自豪的名字”。篇尾寫(xiě)著“友?壽岳文章 譯”。
    この60年、「ヒロシマ」と「ナガサキ」は、反核兵器のメッセージを世界に発信し続けてきた。原爆の慘禍を展示した平和記念資料館に置かれている「対話ノート」にも、外國(guó)人の書(shū)き込みが目立つ。ノートは900冊(cè)を超え、約90萬(wàn)人のメッセージから326人分を収めた「ヒロシマから問(wèn)う」が出版された。
    這60年來(lái)廣島和長(zhǎng)崎不斷向世界發(fā)出反核武器的消息。展示核爆的慘狀的和平紀(jì)念資料館的“對(duì)話記錄”中,外國(guó)人的留言引起了人們的關(guān)注。記錄超過(guò)了900冊(cè),從約90萬(wàn)人的留言中收錄326條的《廣島提問(wèn)》已經(jīng)出版。
    原爆を投下した米國(guó)人に、二通りの感想が見(jiàn)える?!袱长违撺濠`ジアムは私の國(guó)の間違った行為について私にはっきりと教えてくれました」?!袱长违撺濠`ジアムは、世界平和のための希求よりも、日本人に対する哀れみのための希求をより印象づけようとしているようだ」
    投下原子彈的美國(guó)人有兩種不同的感想。“這所博物館讓我清楚的認(rèn)識(shí)到我國(guó)所犯下的過(guò)錯(cuò)”。“這所博物館給我的印象比起希求世界和平更像是在希求世界同情日本”
    感想はどうあれ、広島、長(zhǎng)崎に來(lái)れば、核兵器を使うことの実相の一端に觸れることができる。いつの日か、米國(guó)の大統(tǒng)領(lǐng)が広島、長(zhǎng)崎を訪れ、その実相と向き合う時(shí)は來(lái)るだろうか。せみ時(shí)雨に包まれたブランデンの碑の前で、その日が遠(yuǎn)くないことを願(yuàn)った。
    無(wú)論感想怎樣,到廣島、長(zhǎng)崎來(lái)的話就能了解到一些使用核武器的真實(shí)情況。什么時(shí)候美國(guó)總統(tǒng)能來(lái)廣島、長(zhǎng)崎面對(duì)一下這真實(shí)情況呢。我在被夏雨籠罩著的布蘭登的碑前,祈求那一天不會(huì)太遙遠(yuǎn)。