握手
南北戦爭(zhēng)の英雄だったグラント元米大統(tǒng)領(lǐng)は明治の初めに來(lái)日し、天皇と握手を交わしている。隨行した米紙記者が、その場(chǎng)の天皇の緊張ぶりやぎこちなさを強(qiáng)調(diào)し、「歴代天皇で初めての握手」と報(bào)じた。
ぎこちな?い[4]:[4](形)
〔「ぎこつなし」の変化形「ぎごちなし」の変化〕 (動(dòng)作や表現(xiàn)などが)ぎくしゃくしていて、いかにも不慣れだと感じさせる様子だ?!病袱搐沥胜ぁ工侠先苏Z(yǔ)〕
南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的英雄、原美國(guó)總統(tǒng)格蘭特在明治初期到日本訪問(wèn),并與天皇握手。隨行的美國(guó)報(bào)社記者,強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時(shí)天皇的緊張與生硬,報(bào)道稱“這是歷代天皇中的第一次的握手?!?BR> 歴代初かどうか定かでないと斷りつつ、ドナルド?キーン氏もこの握手の模様を「明治天皇」(新潮社)で詳しく紹介している。どんなに不慣れでも、握手は開(kāi)國(guó)日本が避けて通れない作法だった。
這是否是歷代天皇的第一次握手尚無(wú)定論。德那魯?shù)?。金先生也把這次握手的情況在「明治天皇」(新潮社)一書(shū)中做了詳細(xì)的介紹。不論如何不習(xí)慣,握手都是開(kāi)國(guó)日本所不能避免的禮儀。
維新より前は宮中にも庶民にも握手の習(xí)慣はなかった。今でも日本人同士はまずしない。出張先の外國(guó)でやむなく握手することはあるが、気恥ずかしさが伴う。できれば省きたいとも思う。
まず:ある程度の確信をもって判斷や見(jiàn)通しを述べるときに用いる。おおよそ?!《喾?。
直到明治維新以前,無(wú)論是宮中還是貧民都沒(méi)有握手的習(xí)慣。即使是現(xiàn)在日本人之間基本上也互不握手。出差到國(guó)外有時(shí)不得不行握手禮,但此時(shí)總覺(jué)得有些不好意思。(心里暗自希望)可以的話,可以省略。
先日、衆(zhòng)院選の女性候補(bǔ)が、面談した岐阜市長(zhǎng)に握手を拒まれる一件があった。帰り際、候補(bǔ)が「じゃ握手でも」と求めると、市長(zhǎng)がやんわり斷った。特定候補(bǔ)に肩入れしない姿勢(shì)の表れだったが、テレビで報(bào)じられると、「非禮だ」「大人げない」と批判が集中した。
やんわり[3](副)―と/―する
きつい感じを與えないように△それとなく(そっと)何かをすることを表わす。
「肩を入れる」
〔肌脫ぎになっていた著物に腕を通す意〕すっかり本気になって応援する。
「新人歌手の売り込みに―」
「大人気げ無(wú)?い[5]」(形)
おとなのくせに、つまらない事で感情をむき出しにして、みっともない。分別が無(wú)い。
日前發(fā)生了眾議院的一名女性候補(bǔ)在與岐阜市長(zhǎng)面談之后卻遭其拒絕握手一事。在要離去的時(shí)候,此名候補(bǔ)人說(shuō)“那么握個(gè)手吧”,但市長(zhǎng)卻婉言謝絕了。雖然市長(zhǎng)是為了表現(xiàn)自己并不特別地支持某位候選人,但此舉一經(jīng)電臺(tái)報(bào)道,立刻招致了“太不懂禮儀了”“沒(méi)有君子風(fēng)度 ”等批判。
昨年秋、球界初のストをめぐる交渉でも握手拒否が話題になった。席上、球団側(cè)代表が笑顔で差し出した手を、古田敦也選手會(huì)長(zhǎng)がきっぱり拒む。球団側(cè)の甘い顔にだまされてなるものかという決意が感じられ、こちらは広く共感を呼んだ。
きゅうだん[0]キウ―「球団」
〔←野球団[2]〕 プロ野球のチーム(を持つ事業(yè)団體)
去年秋天,在圍繞著球界第一次罷工事件所進(jìn)行的交涉中,拒絕握手事件也成為一個(gè)話題。席上,棒球隊(duì)經(jīng)濟(jì)公司(棒球隊(duì)俱樂(lè)部)代表面帶微笑地伸出手去,卻遭到古田敦也選手會(huì)長(zhǎng)的斷然拒絕。可以感覺(jué)到會(huì)長(zhǎng)不想再被其“和善”笑容所蒙騙的決心,此事引起了社會(huì)廣泛的認(rèn)同。
あいさつ文化に詳しい國(guó)立民族學(xué)博物館の野村雅一教授によると、お辭儀や會(huì)釈が伝統(tǒng)の國(guó)々にも握手文化は浸透しつつある。それでも「握手史」の短い人々には、握手はするのも拒むのも難しい。あまり強(qiáng)く握ると粗野な印象を與えるが、日本人は概して握り方が控えめだそうだ。
對(duì)寒暄文化十分精通的國(guó)立民族學(xué)博物館の野村雅一教授說(shuō)道“握手文化已經(jīng)不斷滲入到以鞠躬和點(diǎn)頭致意為主的傳統(tǒng)國(guó)家中。即便如此,對(duì)于”握手史“很短的國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),不管是與人握手還是拒絕握手都還是一件相當(dāng)困難的事情。太過(guò)用力會(huì)給人一種粗野的印象,因而聽(tīng)說(shuō)日本人大體上都還是比較注意握手方式的。
南北戦爭(zhēng)の英雄だったグラント元米大統(tǒng)領(lǐng)は明治の初めに來(lái)日し、天皇と握手を交わしている。隨行した米紙記者が、その場(chǎng)の天皇の緊張ぶりやぎこちなさを強(qiáng)調(diào)し、「歴代天皇で初めての握手」と報(bào)じた。
ぎこちな?い[4]:[4](形)
〔「ぎこつなし」の変化形「ぎごちなし」の変化〕 (動(dòng)作や表現(xiàn)などが)ぎくしゃくしていて、いかにも不慣れだと感じさせる様子だ?!病袱搐沥胜ぁ工侠先苏Z(yǔ)〕
南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的英雄、原美國(guó)總統(tǒng)格蘭特在明治初期到日本訪問(wèn),并與天皇握手。隨行的美國(guó)報(bào)社記者,強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時(shí)天皇的緊張與生硬,報(bào)道稱“這是歷代天皇中的第一次的握手?!?BR> 歴代初かどうか定かでないと斷りつつ、ドナルド?キーン氏もこの握手の模様を「明治天皇」(新潮社)で詳しく紹介している。どんなに不慣れでも、握手は開(kāi)國(guó)日本が避けて通れない作法だった。
這是否是歷代天皇的第一次握手尚無(wú)定論。德那魯?shù)?。金先生也把這次握手的情況在「明治天皇」(新潮社)一書(shū)中做了詳細(xì)的介紹。不論如何不習(xí)慣,握手都是開(kāi)國(guó)日本所不能避免的禮儀。
維新より前は宮中にも庶民にも握手の習(xí)慣はなかった。今でも日本人同士はまずしない。出張先の外國(guó)でやむなく握手することはあるが、気恥ずかしさが伴う。できれば省きたいとも思う。
まず:ある程度の確信をもって判斷や見(jiàn)通しを述べるときに用いる。おおよそ?!《喾?。
直到明治維新以前,無(wú)論是宮中還是貧民都沒(méi)有握手的習(xí)慣。即使是現(xiàn)在日本人之間基本上也互不握手。出差到國(guó)外有時(shí)不得不行握手禮,但此時(shí)總覺(jué)得有些不好意思。(心里暗自希望)可以的話,可以省略。
先日、衆(zhòng)院選の女性候補(bǔ)が、面談した岐阜市長(zhǎng)に握手を拒まれる一件があった。帰り際、候補(bǔ)が「じゃ握手でも」と求めると、市長(zhǎng)がやんわり斷った。特定候補(bǔ)に肩入れしない姿勢(shì)の表れだったが、テレビで報(bào)じられると、「非禮だ」「大人げない」と批判が集中した。
やんわり[3](副)―と/―する
きつい感じを與えないように△それとなく(そっと)何かをすることを表わす。
「肩を入れる」
〔肌脫ぎになっていた著物に腕を通す意〕すっかり本気になって応援する。
「新人歌手の売り込みに―」
「大人気げ無(wú)?い[5]」(形)
おとなのくせに、つまらない事で感情をむき出しにして、みっともない。分別が無(wú)い。
日前發(fā)生了眾議院的一名女性候補(bǔ)在與岐阜市長(zhǎng)面談之后卻遭其拒絕握手一事。在要離去的時(shí)候,此名候補(bǔ)人說(shuō)“那么握個(gè)手吧”,但市長(zhǎng)卻婉言謝絕了。雖然市長(zhǎng)是為了表現(xiàn)自己并不特別地支持某位候選人,但此舉一經(jīng)電臺(tái)報(bào)道,立刻招致了“太不懂禮儀了”“沒(méi)有君子風(fēng)度 ”等批判。
昨年秋、球界初のストをめぐる交渉でも握手拒否が話題になった。席上、球団側(cè)代表が笑顔で差し出した手を、古田敦也選手會(huì)長(zhǎng)がきっぱり拒む。球団側(cè)の甘い顔にだまされてなるものかという決意が感じられ、こちらは広く共感を呼んだ。
きゅうだん[0]キウ―「球団」
〔←野球団[2]〕 プロ野球のチーム(を持つ事業(yè)団體)
去年秋天,在圍繞著球界第一次罷工事件所進(jìn)行的交涉中,拒絕握手事件也成為一個(gè)話題。席上,棒球隊(duì)經(jīng)濟(jì)公司(棒球隊(duì)俱樂(lè)部)代表面帶微笑地伸出手去,卻遭到古田敦也選手會(huì)長(zhǎng)的斷然拒絕。可以感覺(jué)到會(huì)長(zhǎng)不想再被其“和善”笑容所蒙騙的決心,此事引起了社會(huì)廣泛的認(rèn)同。
あいさつ文化に詳しい國(guó)立民族學(xué)博物館の野村雅一教授によると、お辭儀や會(huì)釈が伝統(tǒng)の國(guó)々にも握手文化は浸透しつつある。それでも「握手史」の短い人々には、握手はするのも拒むのも難しい。あまり強(qiáng)く握ると粗野な印象を與えるが、日本人は概して握り方が控えめだそうだ。
對(duì)寒暄文化十分精通的國(guó)立民族學(xué)博物館の野村雅一教授說(shuō)道“握手文化已經(jīng)不斷滲入到以鞠躬和點(diǎn)頭致意為主的傳統(tǒng)國(guó)家中。即便如此,對(duì)于”握手史“很短的國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),不管是與人握手還是拒絕握手都還是一件相當(dāng)困難的事情。太過(guò)用力會(huì)給人一種粗野的印象,因而聽(tīng)說(shuō)日本人大體上都還是比較注意握手方式的。

