颶風(fēng)應(yīng)對
ラフカディオ?ハーン(小泉八雲(yún))は、日本に移住する前、米ルイジアナ州のニューオーリンズで記者として働いていたことがある。その時(shí)代に記憶して後に本にまとめたことわざに「水は絶えず川に向って流れる」がある(「ラフカディオ?ハーン著作集」恒文社)。
小泉八云,在移居日本前,曾在美國路易斯安那州的新奧爾良任記者工作。為了記憶那個(gè)時(shí)代,(小泉在)后來編集成冊的書中有這么一句諺語“水流不絕匯成川”(「小泉八雲(yún)著作集」恒文社)。
大型ハリケーン「カトリーナ」に襲われたニューオーリンズで、湖や運(yùn)河の堤防を破った水が市街に流れ込んだ。街より周りの湖やミシシッピ川の水面の方が高い所が多く、ことわざとは逆に水が絶えず街に向かって流れようとしているような場所だ。危険性が指摘されていたのに、堤防の強(qiáng)化はなされなかった。
ハリケーン[3]
〔hurricane〕西インド諸島の大西洋側(cè)およびメキシコ灣などに発生した熱帯低気圧が、風(fēng)速六三ノット〔≒秒速三三メートル〕以上に発達(dá)したもの。
遭到颶風(fēng)“卡特琳娜”襲擊的新奧而良,湖河決口堤、洪水涌入街市。周圍的湖泊及密西西比河等地,水位高于街道的地方很多。和上面的那句諺語不同,街道成了洪水不斷涌入的地方。盡管危險(xiǎn)性很早就被指出,但堤防卻沒有得到妥善強(qiáng)化。
行政の対応には、まだ疑問がある。地震とは違い、ハリケーンは刻々と近づく「予告された災(zāi)害」だ。対策をとる時(shí)間はあった。常襲地帯の住民が怖さを知らないはずもない。
行政方的對策依然令人質(zhì)疑。與地震不同,颶風(fēng)是步步逼進(jìn)的、“可以預(yù)告的災(zāi)害”。是有足夠時(shí)間采取應(yīng)對的。經(jīng)常遭受襲擊的居民是不可能不知道災(zāi)害的恐怖的。
避難命令は出されていた。しかし逃げる手だてを欠いた人たちが多く、犠牲になったらしい。行政側(cè)は避難のための車の手配や近隣の州との連攜を十分とっていたのか。警告を出すだけでは責(zé)任を果たしたとはいえまい。
れんけい[0]「連〈繋〉 〔何かをする上で〕相手と密接な関係を持つこと。
雖然下達(dá)了避難命令,但是很多人因缺乏逃生手段而成為犧牲品。行政方面是否為了避難而很好地準(zhǔn)備了車輛,又是否與附近的州府做好了充分的合作呢?如果僅僅是發(fā)出了警報(bào)并不能說是盡了職責(zé)。
ハーン編のことわざ集にはこういうのもある?!杆及袱摔晤^に居つくと、足には居らぬ」。(注)頑固さについてのことわざで「人に足を動かすことを強(qiáng)要できても決心を変えさせることはできない」の意だという。
注:行動をみるだけではその人の本當(dāng)の考えを見抜けないという意味(ronikonさん)
在小泉八云編的諺語集中有這樣一句話。“想法是存在于人的頭腦中的,而并非表現(xiàn)在行動上?!边@是一句用于描述頑固不化的諺語,說的是“雖然可以迫使人行動,卻無法另其改變決心?!?BR> 災(zāi)害時(shí)には、足を動かすように促されても動けない人がいる。軽くみて、動こうとしない人がでることも考えられる。それを前提にして、住民の全體が速やかに足を動かせるように導(dǎo)く計(jì)畫が必要だ。
在遇到災(zāi)害發(fā)生的時(shí)候,雖然敦促人們撤離,但有人卻無法撤離。咋一看,我們或許可以認(rèn)為他們根本就不愿撤離。在此前提下,我看很有必要制訂引導(dǎo)全體居民都快速撤離的計(jì)劃。
ラフカディオ?ハーン(小泉八雲(yún))は、日本に移住する前、米ルイジアナ州のニューオーリンズで記者として働いていたことがある。その時(shí)代に記憶して後に本にまとめたことわざに「水は絶えず川に向って流れる」がある(「ラフカディオ?ハーン著作集」恒文社)。
小泉八云,在移居日本前,曾在美國路易斯安那州的新奧爾良任記者工作。為了記憶那個(gè)時(shí)代,(小泉在)后來編集成冊的書中有這么一句諺語“水流不絕匯成川”(「小泉八雲(yún)著作集」恒文社)。
大型ハリケーン「カトリーナ」に襲われたニューオーリンズで、湖や運(yùn)河の堤防を破った水が市街に流れ込んだ。街より周りの湖やミシシッピ川の水面の方が高い所が多く、ことわざとは逆に水が絶えず街に向かって流れようとしているような場所だ。危険性が指摘されていたのに、堤防の強(qiáng)化はなされなかった。
ハリケーン[3]
〔hurricane〕西インド諸島の大西洋側(cè)およびメキシコ灣などに発生した熱帯低気圧が、風(fēng)速六三ノット〔≒秒速三三メートル〕以上に発達(dá)したもの。
遭到颶風(fēng)“卡特琳娜”襲擊的新奧而良,湖河決口堤、洪水涌入街市。周圍的湖泊及密西西比河等地,水位高于街道的地方很多。和上面的那句諺語不同,街道成了洪水不斷涌入的地方。盡管危險(xiǎn)性很早就被指出,但堤防卻沒有得到妥善強(qiáng)化。
行政の対応には、まだ疑問がある。地震とは違い、ハリケーンは刻々と近づく「予告された災(zāi)害」だ。対策をとる時(shí)間はあった。常襲地帯の住民が怖さを知らないはずもない。
行政方的對策依然令人質(zhì)疑。與地震不同,颶風(fēng)是步步逼進(jìn)的、“可以預(yù)告的災(zāi)害”。是有足夠時(shí)間采取應(yīng)對的。經(jīng)常遭受襲擊的居民是不可能不知道災(zāi)害的恐怖的。
避難命令は出されていた。しかし逃げる手だてを欠いた人たちが多く、犠牲になったらしい。行政側(cè)は避難のための車の手配や近隣の州との連攜を十分とっていたのか。警告を出すだけでは責(zé)任を果たしたとはいえまい。
れんけい[0]「連〈繋〉 〔何かをする上で〕相手と密接な関係を持つこと。
雖然下達(dá)了避難命令,但是很多人因缺乏逃生手段而成為犧牲品。行政方面是否為了避難而很好地準(zhǔn)備了車輛,又是否與附近的州府做好了充分的合作呢?如果僅僅是發(fā)出了警報(bào)并不能說是盡了職責(zé)。
ハーン編のことわざ集にはこういうのもある?!杆及袱摔晤^に居つくと、足には居らぬ」。(注)頑固さについてのことわざで「人に足を動かすことを強(qiáng)要できても決心を変えさせることはできない」の意だという。
注:行動をみるだけではその人の本當(dāng)の考えを見抜けないという意味(ronikonさん)
在小泉八云編的諺語集中有這樣一句話。“想法是存在于人的頭腦中的,而并非表現(xiàn)在行動上?!边@是一句用于描述頑固不化的諺語,說的是“雖然可以迫使人行動,卻無法另其改變決心?!?BR> 災(zāi)害時(shí)には、足を動かすように促されても動けない人がいる。軽くみて、動こうとしない人がでることも考えられる。それを前提にして、住民の全體が速やかに足を動かせるように導(dǎo)く計(jì)畫が必要だ。
在遇到災(zāi)害發(fā)生的時(shí)候,雖然敦促人們撤離,但有人卻無法撤離。咋一看,我們或許可以認(rèn)為他們根本就不愿撤離。在此前提下,我看很有必要制訂引導(dǎo)全體居民都快速撤離的計(jì)劃。

