天天讀日語(中日對照)4

字號:

地震
    1923年、大正12年9月1日の晝前、寺田寅彥は東京?上野で絵の展覧會を見た。11時58分、喫茶店で紅茶を飲んでいるときに、関東大震災に遭う。
    1923年,大正12年9月1日上午,寺田寅彥在東京的上野觀看了畫展。11點58分,在咖啡店喝紅茶的時候,遭遇了關東大地震。
    両足のうらを下から木槌(きづち)で急速に亂打されるように感じた。物理學者でもあった人らしい表現(xiàn)だ。次いで、大きな揺れが來た。われ先に出口に駆け出す人たちがいる一方、ビフテキを食べ続ける客もいた。
    感覺雙腳的腳底像是被木椊急速敲打一般。這的確像物理學家(獨特的)表達方式。緊接著,感覺到強大的搖晃。有些人爭先恐后地往出口奔去,也有些客人繼續(xù)享用著他們的牛排。
    震災時の東京を、作家の著作で橫斷的に見ると、揺れや被害は場所によってかなり違った。家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。室生犀星には、子守車にサツマイモやジャガイモをいっぱい積んで屆けた。
    截取作家作品中所描述的震災時的東京來看,其搖晃及受災情況在不同的場所有著相當大的差異。家中的房屋只有一些瓦片落下的芥川龍之介,早早地出門探望朋友去了。他將嬰兒車裝滿了地瓜和馬鈴薯,給室生犀星送去。
    犀星は、生まれたばかりの赤ん坊と妻が入院していた都心の病院が焼けたと知らされる。避難先は不明という。その夜はほとんど眠れず、翌日上野の公園を捜し回ってようやく妻子と出會った。
    犀星被告知自己剛出生的嬰兒和妻子所在的東京都中心醫(yī)院燃起了大火,但他們的避難場所卻不得而知。那個晚上他幾乎一夜無眠,翌日找遍了上野公園,終于得以和自己的妻子相遇。
    幸田露伴の娘、文は、1日が19歳の誕生日だった。住まいは隅田川の東方で、被害はさほどではなかったが、傷ついた避難民が続々とやってきた。萩(はぎ)すすきが見ごろの庭を休み場に開放したが、誰も入ろうとしない。人々は放心してたたずみ、みとれ、涙をこぼしたという。
    放心:心を奪われたりして、魂が抜けたようにぼんやりすること?!袱ⅳ蓼辘纬鰜硎陇栓Dして立ちつくす」「―狀態(tài)」
    たたずみ:身の置きどころ。また、生活。
    幸田露伴的女兒阿文,那年的1號是她19歲的生日。他們的住宅坐落于隅田川的東面,雖說受災程度并不是太嚴重,但受傷的難民卻不斷地到來。雖然胡枝子芒草盛開的庭院作為休憩場所開放著,但誰也不想入內(nèi)。人們失魂落魄地呆立著,仰望著什么,眼中噙滿了淚水。
    芥川が、佐藤春夫に言っている?!傅卣黏坤椁い蓼い蓼筏い琛咯g自然が四寸動いただけなのだ……不服の持って行きどころがない」。芥川は、震災で燃える東京を「大いなる溶鉱爐を見るが如し」と記した。自然が動くのは、いまだに止められない。しかし炎の爐の方は、少しでも小さくなるように備えてゆきたい。
    芥川對佐藤春夫說道“地震是相當恐怖的……大自然只不過是挪動了4寸,……用不著不服氣?!苯娲▽⒁虻卣鹬鸬臇|京比作是仿佛看到了巨大的熔爐。自然界的運動,永不停息。但我們希望能夠做好準備,將(這種)熔爐,哪怕是減小一分也好。