美しく?もろい命
戦前、日本が植民地支配していた時(shí)代に、韓國(guó)南端の島?小鹿島(ソロクト)と臺(tái)灣にハンセン病の療養(yǎng)所が造られた。この二つの施設(shè)に収容されていた人たちが、國(guó)の補(bǔ)償を求めてそれぞれ起こした裁判で、東京地裁の二つの法廷は昨日、まったく逆の結(jié)論を出した。臺(tái)灣の入所者の訴えを認(rèn)めたが、韓國(guó)の人たちの訴えは認(rèn)めなかった。
戰(zhàn)前,日本還處于殖民地統(tǒng)治的時(shí)代,在韓國(guó)南端的島。小鹿島和臺(tái)灣修建了麻瘋病的療養(yǎng)所。被收容于這個(gè)二處的民眾,為了尋求國(guó)家賠償而紛紛而引發(fā)的一系列判決。東京地方法院的兩個(gè)法庭昨日下達(dá)了兩個(gè)完全不同的判決。他們認(rèn)可了住在臺(tái)灣收容所人的訴訟,而韓國(guó)人的訴訟卻沒有得到認(rèn)可。
判決は、同じ103號(hào)法廷で、午前10時(shí)と10時(shí)半から言い渡された。一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。
在同樣的地點(diǎn)103號(hào)法庭,判決分別于上午10點(diǎn)和10點(diǎn)半宣布。每個(gè)人所受的對(duì)待和痛苦應(yīng)該是同樣的的,但是,據(jù)說一方因敗訴而流淚,而另一方留下的卻是勝利的淚水。
裁判官は獨(dú)立しているのだから、同じような訴訟でも判斷が異なることは常にある。それはそうなのだが、同じ體験を強(qiáng)いられた人たちに続けて示された判決の落差の大きさには、やりきれない思いがする。原告の平均年齢は82歳になるという。
やりきれない「《遣(り)切れない》(完成不了,做不過來,受不了,吃不消、忍受不?。?BR> このままの狀態(tài)を最後まで続けることが出來ない。やりきれぬ。
「こう暑くては―〔=かなわない〕/―気持」
由于法官都是獨(dú)立判決的,因而即便是相同的訴訟也常有不同的判決結(jié)果。話雖如此,但對(duì)于被迫接受這些事情的人們而言,不斷得得到如此大差異的判決,實(shí)在是有些接受不了。據(jù)說原告的平均年齡是82歲。
二つの判決はともに、國(guó)が補(bǔ)償する対象が、法律や國(guó)會(huì)の審議ではっきりとしていなかったことについて觸れていた。そこから導(dǎo)く結(jié)論が分かれたが、救済へ向けて、國(guó)會(huì)と行政の速やかな動(dòng)きを、ともに促しているかのようにも見える。
兩個(gè)判決都觸及到法律、國(guó)會(huì)的審議中所沒有明確的國(guó)家賠償對(duì)象。雖說由此而導(dǎo)致了結(jié)論的分歧,但也能看出國(guó)家正不斷的加快國(guó)會(huì)和行政在救濟(jì)方面調(diào)整的步伐。
元ハンセン病患者の詩人?塔和子さんに「いのち」という詩がある?!浮Δて筏胜浃孙wびはね/すいっと立ち/どんな精巧な細(xì)工師の手になるものより/美しい/いのち/この微妙に美しくもろいもの/私も他者も/この神秘な/命の圏內(nèi)にあり/そこからはみ出ると/忽ち/物體」(「塔和子全詩集」編集工房ノア)。
原麻瘋病患者、詩人。塔和子曾寫有「生命」一詩?!浮χ?、哭著/輕盈跳躍/悠然立?。热魏纬鲎跃晒に噹煻贾匾氖牵利惖模@微妙之中美麗而脆弱之物/我或是他人/在這神秘的/生命之中存在/飄忽圈外/立時(shí)/化為物體」(「塔和子全詩集」編集工房)。
美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。
美麗、而脆弱的,每個(gè)人的生命,沒有任何分別。
戦前、日本が植民地支配していた時(shí)代に、韓國(guó)南端の島?小鹿島(ソロクト)と臺(tái)灣にハンセン病の療養(yǎng)所が造られた。この二つの施設(shè)に収容されていた人たちが、國(guó)の補(bǔ)償を求めてそれぞれ起こした裁判で、東京地裁の二つの法廷は昨日、まったく逆の結(jié)論を出した。臺(tái)灣の入所者の訴えを認(rèn)めたが、韓國(guó)の人たちの訴えは認(rèn)めなかった。
戰(zhàn)前,日本還處于殖民地統(tǒng)治的時(shí)代,在韓國(guó)南端的島。小鹿島和臺(tái)灣修建了麻瘋病的療養(yǎng)所。被收容于這個(gè)二處的民眾,為了尋求國(guó)家賠償而紛紛而引發(fā)的一系列判決。東京地方法院的兩個(gè)法庭昨日下達(dá)了兩個(gè)完全不同的判決。他們認(rèn)可了住在臺(tái)灣收容所人的訴訟,而韓國(guó)人的訴訟卻沒有得到認(rèn)可。
判決は、同じ103號(hào)法廷で、午前10時(shí)と10時(shí)半から言い渡された。一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。
在同樣的地點(diǎn)103號(hào)法庭,判決分別于上午10點(diǎn)和10點(diǎn)半宣布。每個(gè)人所受的對(duì)待和痛苦應(yīng)該是同樣的的,但是,據(jù)說一方因敗訴而流淚,而另一方留下的卻是勝利的淚水。
裁判官は獨(dú)立しているのだから、同じような訴訟でも判斷が異なることは常にある。それはそうなのだが、同じ體験を強(qiáng)いられた人たちに続けて示された判決の落差の大きさには、やりきれない思いがする。原告の平均年齢は82歳になるという。
やりきれない「《遣(り)切れない》(完成不了,做不過來,受不了,吃不消、忍受不?。?BR> このままの狀態(tài)を最後まで続けることが出來ない。やりきれぬ。
「こう暑くては―〔=かなわない〕/―気持」
由于法官都是獨(dú)立判決的,因而即便是相同的訴訟也常有不同的判決結(jié)果。話雖如此,但對(duì)于被迫接受這些事情的人們而言,不斷得得到如此大差異的判決,實(shí)在是有些接受不了。據(jù)說原告的平均年齡是82歲。
二つの判決はともに、國(guó)が補(bǔ)償する対象が、法律や國(guó)會(huì)の審議ではっきりとしていなかったことについて觸れていた。そこから導(dǎo)く結(jié)論が分かれたが、救済へ向けて、國(guó)會(huì)と行政の速やかな動(dòng)きを、ともに促しているかのようにも見える。
兩個(gè)判決都觸及到法律、國(guó)會(huì)的審議中所沒有明確的國(guó)家賠償對(duì)象。雖說由此而導(dǎo)致了結(jié)論的分歧,但也能看出國(guó)家正不斷的加快國(guó)會(huì)和行政在救濟(jì)方面調(diào)整的步伐。
元ハンセン病患者の詩人?塔和子さんに「いのち」という詩がある?!浮Δて筏胜浃孙wびはね/すいっと立ち/どんな精巧な細(xì)工師の手になるものより/美しい/いのち/この微妙に美しくもろいもの/私も他者も/この神秘な/命の圏內(nèi)にあり/そこからはみ出ると/忽ち/物體」(「塔和子全詩集」編集工房ノア)。
原麻瘋病患者、詩人。塔和子曾寫有「生命」一詩?!浮χ?、哭著/輕盈跳躍/悠然立?。热魏纬鲎跃晒に噹煻贾匾氖牵利惖模@微妙之中美麗而脆弱之物/我或是他人/在這神秘的/生命之中存在/飄忽圈外/立時(shí)/化為物體」(「塔和子全詩集」編集工房)。
美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。
美麗、而脆弱的,每個(gè)人的生命,沒有任何分別。

