日語(yǔ)閱讀:外國(guó)語(yǔ)

字號(hào):

「2カ國(guó)語(yǔ)を滑らかに話せる人をバイリンガル、多くの言葉が出來(lái)る人をマルチリンガルと言う。では、1カ國(guó)語(yǔ)しかできない人は」
    “能夠流利地說(shuō)上兩國(guó)語(yǔ)言的人被稱(chēng)為bilingual,能夠說(shuō)多種語(yǔ)言的人被稱(chēng)為Multilingual.那么只會(huì)一國(guó)語(yǔ)言的人呢?”
    最近、取材で會(huì)った米國(guó)人に問(wèn)いかけられた謎かけだ。正解はアメリカン(米國(guó)人)である。英語(yǔ)がどこでも通じると思い、外國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぼうとしない米國(guó)人の驕(おご)りをちくりと刺す冗談だ。一方、日本人は、外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)には熱心な方だ。本屋をのぞくと、新學(xué)期を前にNHKの英語(yǔ)テキストが山積みされている。
    這是筆者最近在采訪時(shí)碰到的美國(guó)人問(wèn)到的謎語(yǔ)。答案是“American”(美國(guó)人)。這一玩笑尖銳地諷刺了美國(guó)人的驕傲,認(rèn)為在哪都能使用英語(yǔ),而不去學(xué)習(xí)外語(yǔ)。另一方面,日本人則十分熱衷于學(xué)習(xí)外語(yǔ)。略看一眼書(shū)店,新學(xué)期開(kāi)始前,NHK的英語(yǔ)教材堆積如山。
    テレビとラジオで計(jì)13種類(lèi)もある。學(xué)生時(shí)代に世話になったが、ずいぶんと増えたものだ。付屬教材のCDもあるし、タイマー録音もできる。眠い目をこすりながら、早朝のラジオに耳を傾ける必要もない。
    通過(guò)電視和收音機(jī)的講座也有13種。筆者在學(xué)生時(shí)代一直跟著在學(xué)習(xí),現(xiàn)在又增加了很多節(jié)目。此外有教材附屬的CD,還能錄音。沒(méi)必要再每天早上揉著朦朧的睡眼聽(tīng)收音機(jī)了。
    戦後まもなく英語(yǔ)講座を擔(dān)當(dāng)した故小川芳男?元東京外語(yǔ)大學(xué)長(zhǎng)は、生放送だったため、毎朝4時(shí)に起きて、始発電車(chē)で放送局に向かった。教える方も教えられる方も、一発勝負(fù)だった。
    戰(zhàn)后不久,原東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)已故的校長(zhǎng)小川芳男擔(dān)任了英語(yǔ)講座的工作,為了現(xiàn)場(chǎng)直播,他每天早上4點(diǎn)起床,乘始發(fā)電車(chē)去往廣播局。教人者與學(xué)習(xí)者都是一擊決勝負(fù)。
    語(yǔ)學(xué)の天才と言えば、19世紀(jì)にトロイの遺跡を発掘したドイツ人のシュリーマンが有名だ。生涯に十?dāng)?shù)カ國(guó)語(yǔ)をマスターし、歐州の現(xiàn)代語(yǔ)ならば6週間以上はかからなかった。こつは、寸暇を惜しんで愚直に文章を暗唱することだった。英國(guó)國(guó)教會(huì)の説教を口まねして、英語(yǔ)の発音を習(xí)得した。教材があふれて迷う時(shí)代は、逆に不幸なのだろう。
    說(shuō)起語(yǔ)言的天才,19世紀(jì)發(fā)掘了特洛伊遺跡的德國(guó)人謝里曼名聲相當(dāng)顯赫。他一生掌握了十幾個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,學(xué)習(xí)歐洲現(xiàn)代語(yǔ)言的話不用花上6星期時(shí)間。其學(xué)習(xí)的訣竅在于珍惜每一點(diǎn)空閑時(shí)間,直接背誦文章。他模仿英國(guó)國(guó)家教會(huì)的說(shuō)教,掌握了英語(yǔ)的發(fā)音。在教材滿天飛,讓人無(wú)從選擇的時(shí)代,反而是種不幸吧。
    外國(guó)語(yǔ)は難しい。しかし、それは、自分たちと違うものの見(jiàn)方や感じ方を知る苦労でもある。グローバリゼーションが文明間の対立を招く今のような世界をみると、その労を惜しんではいけないと思う。
    外語(yǔ)是很難。同時(shí)這也是一份去了解與自己迥異的對(duì)事物的看法和感知方法的辛勞。然而放眼如今世界,全球一體化招致了各文明之間的對(duì)立,筆者想,我們也不該吝嗇這一點(diǎn)辛勞。