米紙ワシントン?ポストが先日、徳島県の上板(かみいた)町役場(chǎng)の庁舎內(nèi)ルポを1面に掲載した??岷稳栅虺い皮长味B日、役場(chǎng)內(nèi)の暖房を止めたことを紹介し、「日本では山あいの町でも省エネに全力を注ぐ」と感嘆の調(diào)子で報(bào)じた。
ルポルタージュ「(フランス)reportage」新聞?雑誌?放送などで、現(xiàn)地からの報(bào)告。ルポ。
美國(guó)報(bào)紙華盛頓郵報(bào)前幾天,以整個(gè)版面刊載了德島縣上板町村公所辦公樓內(nèi)的報(bào)道。報(bào)紙介紹了在這個(gè)冬天除了嚴(yán)寒之日,政府辦公場(chǎng)所都沒(méi)有使用暖氣,并感慨稱(chēng)到“在日本連山勢(shì)延綿的村鎮(zhèn)都在全力節(jié)能?!?BR> マスクをはめた職員たちの寫(xiě)真を載せ、庁內(nèi)でもコートを著たまま「省エネは國(guó)民の義務(wù)です」と語(yǔ)る幹部の言葉を引いた。ただし、行間には「感心はするが、そこまでやらなくても」という本音もにじむ。
報(bào)紙上刊載著職員們帶口罩的照片,并引用了即使在室內(nèi)也身著大衣的當(dāng)?shù)馗刹恐浴肮?jié)能是國(guó)民的義務(wù)”。但報(bào)道中也流露出“雖然十分佩服,但也不至于做到這種程度”這樣的心里感受。
なにしろ「米経済に打撃を與える」という理由で、溫暖化対策を進(jìn)める京都議定書(shū)から離脫した米國(guó)である。寒さをこらえて働く日本の公務(wù)員は向こうの読者には奇異に映ったことだろう。それでも暖房なしで冬を乗り切った自治體の奮闘が米國(guó)で報(bào)じられることは無(wú)意味ではない。
但不管這樣,這是以“這樣做會(huì)給美國(guó)經(jīng)濟(jì)造成沖擊”為由,而脫離推進(jìn)溫室化對(duì)策的京都協(xié)議書(shū)的美國(guó)。忍耐嚴(yán)寒而辛苦工作的日本的公務(wù)員,帶給美國(guó)的讀者怎樣奇異的感受啊。盡管如此,在沒(méi)有暖氣的情況下,挑戰(zhàn)嚴(yán)寒的日本自治體他們的奮斗精神,被美國(guó)媒介報(bào)道并非無(wú)意義之事。
上板町に続いて、環(huán)境省も先月下旬から省內(nèi)の暖房スイッチを止めている。給湯もやめた。最初の1週間で二酸化炭素の排出量が6トンも減ったそうだ。身を挺(てい)して溫暖化に立ち向かう姿勢(shì)には共感を覚えた。
繼上板町之后,環(huán)境部也從上月下旬開(kāi)始停止了部門(mén)內(nèi)的暖氣供應(yīng)。同時(shí)還停止了熱水供應(yīng)。據(jù)說(shuō)在最初的1周內(nèi)二氧化碳的排放量竟減少了6噸。此事讓大家體會(huì)到環(huán)境部以身作則對(duì)抗溫室化的姿態(tài)。
ところが霞が関の環(huán)境省を訪(fǎng)ねるとたちまち拍子抜けする。寒さに震えるどころか、省內(nèi)はぽかぽかと快適このうえない。庁舎は日比谷公園を見(jiàn)下ろす26階建てビルの最上部數(shù)階分だ。朝と夜に暖房を続ける階下の厚生労働省から暖気がたっぷり昇ってくる。
然而采訪(fǎng)了霞關(guān)環(huán)境部,情況卻頓然令人失望。別說(shuō)什么在寒冷中瑟瑟發(fā)抖了,再?zèng)]有比環(huán)境部更暖和舒適的地方了。其辦公地位于能夠俯瞰日比谷公園的26層大樓的幾層。位于樓下的厚生勞動(dòng)部早晚持續(xù)使用的暖氣,總是騰騰不斷地往上涌。
環(huán)境省の測(cè)定では暖房を止めた週の平均室溫は23度7分だった。稼働時(shí)の24度5分と差がない。今までが過(guò)剰暖房だっただけのことではないか。こちらは、海外であまり詳しく報(bào)じてもらわない方がよさそうだ。
據(jù)(霞關(guān))環(huán)境部的測(cè)量,停止暖氣使用的周平均室溫為23度7.和使用暖氣時(shí)的24度5差別不大。并不是這之前才有暖氣過(guò)剩的說(shuō)法吧?看來(lái)海外還是不要過(guò)于詳細(xì)報(bào)道這里的情況要好些。
ルポルタージュ「(フランス)reportage」新聞?雑誌?放送などで、現(xiàn)地からの報(bào)告。ルポ。
美國(guó)報(bào)紙華盛頓郵報(bào)前幾天,以整個(gè)版面刊載了德島縣上板町村公所辦公樓內(nèi)的報(bào)道。報(bào)紙介紹了在這個(gè)冬天除了嚴(yán)寒之日,政府辦公場(chǎng)所都沒(méi)有使用暖氣,并感慨稱(chēng)到“在日本連山勢(shì)延綿的村鎮(zhèn)都在全力節(jié)能?!?BR> マスクをはめた職員たちの寫(xiě)真を載せ、庁內(nèi)でもコートを著たまま「省エネは國(guó)民の義務(wù)です」と語(yǔ)る幹部の言葉を引いた。ただし、行間には「感心はするが、そこまでやらなくても」という本音もにじむ。
報(bào)紙上刊載著職員們帶口罩的照片,并引用了即使在室內(nèi)也身著大衣的當(dāng)?shù)馗刹恐浴肮?jié)能是國(guó)民的義務(wù)”。但報(bào)道中也流露出“雖然十分佩服,但也不至于做到這種程度”這樣的心里感受。
なにしろ「米経済に打撃を與える」という理由で、溫暖化対策を進(jìn)める京都議定書(shū)から離脫した米國(guó)である。寒さをこらえて働く日本の公務(wù)員は向こうの読者には奇異に映ったことだろう。それでも暖房なしで冬を乗り切った自治體の奮闘が米國(guó)で報(bào)じられることは無(wú)意味ではない。
但不管這樣,這是以“這樣做會(huì)給美國(guó)經(jīng)濟(jì)造成沖擊”為由,而脫離推進(jìn)溫室化對(duì)策的京都協(xié)議書(shū)的美國(guó)。忍耐嚴(yán)寒而辛苦工作的日本的公務(wù)員,帶給美國(guó)的讀者怎樣奇異的感受啊。盡管如此,在沒(méi)有暖氣的情況下,挑戰(zhàn)嚴(yán)寒的日本自治體他們的奮斗精神,被美國(guó)媒介報(bào)道并非無(wú)意義之事。
上板町に続いて、環(huán)境省も先月下旬から省內(nèi)の暖房スイッチを止めている。給湯もやめた。最初の1週間で二酸化炭素の排出量が6トンも減ったそうだ。身を挺(てい)して溫暖化に立ち向かう姿勢(shì)には共感を覚えた。
繼上板町之后,環(huán)境部也從上月下旬開(kāi)始停止了部門(mén)內(nèi)的暖氣供應(yīng)。同時(shí)還停止了熱水供應(yīng)。據(jù)說(shuō)在最初的1周內(nèi)二氧化碳的排放量竟減少了6噸。此事讓大家體會(huì)到環(huán)境部以身作則對(duì)抗溫室化的姿態(tài)。
ところが霞が関の環(huán)境省を訪(fǎng)ねるとたちまち拍子抜けする。寒さに震えるどころか、省內(nèi)はぽかぽかと快適このうえない。庁舎は日比谷公園を見(jiàn)下ろす26階建てビルの最上部數(shù)階分だ。朝と夜に暖房を続ける階下の厚生労働省から暖気がたっぷり昇ってくる。
然而采訪(fǎng)了霞關(guān)環(huán)境部,情況卻頓然令人失望。別說(shuō)什么在寒冷中瑟瑟發(fā)抖了,再?zèng)]有比環(huán)境部更暖和舒適的地方了。其辦公地位于能夠俯瞰日比谷公園的26層大樓的幾層。位于樓下的厚生勞動(dòng)部早晚持續(xù)使用的暖氣,總是騰騰不斷地往上涌。
環(huán)境省の測(cè)定では暖房を止めた週の平均室溫は23度7分だった。稼働時(shí)の24度5分と差がない。今までが過(guò)剰暖房だっただけのことではないか。こちらは、海外であまり詳しく報(bào)じてもらわない方がよさそうだ。
據(jù)(霞關(guān))環(huán)境部的測(cè)量,停止暖氣使用的周平均室溫為23度7.和使用暖氣時(shí)的24度5差別不大。并不是這之前才有暖氣過(guò)剩的說(shuō)法吧?看來(lái)海外還是不要過(guò)于詳細(xì)報(bào)道這里的情況要好些。

