用美國人的感覺做GRE

字號:

首先聲明的是,GRE考試并不是象一些人說的那樣,是一個惡意刁難的考試。他考核的是希望在美國讀碩士學(xué)位的人的各方面的實際能力,他模擬你在研究生學(xué)習(xí)過程中有可能碰到的各個方面的問題,必需的數(shù)學(xué)運算,邏輯思辯和語言處理能力。在VERBAL這一項里,GRE考核的幾點:長文章的快速處理,詞與詞之間的關(guān)系,一個恰當(dāng)?shù)脑~和恰當(dāng)?shù)姆胖玫胤?,其實都是針對在以后?BR>    學(xué)習(xí)中所需的資料查找,論文的撰寫的能力。
    一個在國外讀MBA的同學(xué)告訴我,他們每天的作業(yè)都很多,時間根本不夠用,因為MBA的課程需要大量的閱讀課外資料,而一個NEATIVE SPEAKER 用半個小時讀完來的書,我們卻要花上兩個小時去讀。就是因為我們和母語者畢竟還是有文字處理方面的差距,一部分當(dāng)然是他們更有語言優(yōu)勢和泛讀基礎(chǔ),另外一部分也和不同的教育制度有關(guān),在美國,很多初中學(xué)生開始被要求尋找資料寫論文,鍛煉這方面的能力;而在中國,寫論文只是在大學(xué)的后階段才開始,而且因為找工作,忙出國,忙喝酒等爛事,很多人也就是馬馬乎乎交了差。論文準(zhǔn)備過程中對大量的資料閱讀和吸收,精簡,歸納,后變成自己的思想的過程,都沒有機(jī)會好好的體會,所以造成了我們在大批量資料處理和歸納方面的落后。而GRE的文章閱讀所考核的正是這種快速抓住文章中心的速讀能力,填空和類比反義則針對如何措辭恰當(dāng)?shù)膶懗鑫恼碌恼Z言能力,通過GRE考試可以我們在出國以前把這些能力惡補一下,按照現(xiàn)在流行的說法,是一件和國際接軌的事。
    雖然GRE模擬的是平時的學(xué)習(xí)環(huán)境,但是因為他畢竟是一種考試,所以受到了考試標(biāo)準(zhǔn)化和公平化的約束,(比如同一個學(xué)生幾次考試的成績不能出入過大,不同地方不同文化背景不同人種的學(xué)生應(yīng)該有相近的分?jǐn)?shù)等,比如邁克爾.杰克遜十年前后的考試成績應(yīng)該不變——即使他變成了白人),同時也受到答題時間和條件的約束。一個系統(tǒng)有其外部的約束,就肯定會有他自身的內(nèi)部規(guī)律去適應(yīng)這種約束。GRE考試有規(guī)律可循,這就給我們短期突破GRE提供了可能性。
    回到單詞上來,GRE的VERBAL考試對單詞掌握同樣也有規(guī)律,首先,他把一部分對單詞要求減少了:1.不需要你記得單詞的具體拼寫和讀音,也沒有語法和拼寫上的錯誤;2.詞性的要求也降低了。在類比反義考試中,詞性是嚴(yán)格對稱的,換言之只要在題干和五個選項里隨便認(rèn)得一處詞性,就可以肯定全部單詞的詞性;相反,一部分的要求變得比平時要高:詞的僻義,單詞的精確含義和快速反應(yīng)。這些規(guī)律同樣給了我們提供了一些背GRE單詞的捷徑——模糊記憶。
    一. 型的模糊記憶,背單詞——認(rèn)單詞GRE單詞的記憶是一種“認(rèn)知記憶”,而不是“回想記憶”。就好象你看到一個熟人,你可以把他認(rèn)出來,但是要你把他畫出來(拋開技巧不說),你卻不一定可以畫得出來一樣。因為你可能只記住了這個人的某一個特征,而不是全部。單詞也是一樣,既然沒有拼寫的問題,同時又可以部分猜出詞性,那就沒有必要記得單詞的全部信息,是一個還是兩個,詞尾,是不是形容詞同時還是動詞。。。。沒有這個必要。你可以只記住一個特征,使其足以和其他單詞分辨開來就可以了。比如河馬hippopotamus只要認(rèn)得其中有兩個連著的“PO”“PO”——好象河馬在水里冒出的泡泡,就可以把他給“認(rèn)”出來。沒有必要記得具體的拼寫。英語中和他相近的還有一個“pompous,傲慢的 自大的”。也有吹泡泡的感覺-——說的都是空話。把這兩個冒泡泡分開來,就足夠了。模糊認(rèn)單詞可以把記憶量進(jìn)一步減到小。
    其實這種模糊的認(rèn)單詞的例子,生活中并不少見。我們看TIME雜志老是覺得字特別小,以前還以為是外國人普遍視力好,后來有個外國留學(xué)生跟我抱怨說中國的《讀者》的字也太小。后來細(xì)細(xì)一問才發(fā)現(xiàn),此前閻泄植鴣擅懇桓霰駛矗熱繅桓?“贏”字,他們看見的是“亡口月羊凡”甚至是“點,橫,撇,豎。。。。” 所以老是覺得印的太小,看不清。但是我們中國人看到這個形狀粗粗一掃就過去了,有幾個是停下來細(xì)細(xì)看清楚每一劃的?自然就覺得夠大了。當(dāng)然,其中很大一部分原因是我們大量的泛讀經(jīng)驗告訴我們,那里應(yīng)該有一個“贏”字,但是,是不是也因為我們在模糊認(rèn)字型呢,使我們的閱讀更加流暢?同樣道理,回過頭來,我們是不是潛意識的也在一個一個字母的看英文從而覺洋文字母——太小了呢?大量泛讀經(jīng)驗是不可能在短期內(nèi)積累的。但是模糊認(rèn)單詞卻只是一種概念,可以很快的適應(yīng)。只有意識到了模糊認(rèn)單詞,才能慢慢習(xí)慣真正以一個native speaker的感覺去看英語,看了一端時間以后,你會慢慢對熟悉的單詞產(chǎn)生感覺,看見差不多的字型,看見單詞前后的突出來的p ,f ,ch的長腿高頭,你就能感性的反應(yīng)出來他的含義。就象我們看“贏”,看英文的“am”“student” “pencil” 一樣。
    第二 單詞中文意思的模糊記憶單詞的中文的字義是一個“英義—中義——抽象概念”的過程:一個英文字先被語言學(xué)家用英文標(biāo)上意思,然后由中國譯者看懂這段英語解釋的含義,按照自己理解的語義寫出他認(rèn)為相對應(yīng)的中文單詞字義;當(dāng)讀者看見這個中文單詞以后,再按自己對這個中文字義的理解總結(jié)出一個抽象概念,后讀者把這個英文單詞和自己理解的這個抽象概念聯(lián)系在一起,就算是認(rèn)得這個單詞了??雌饋淼拇_很客觀合理,但這其中其實大有問題。首先看看第一個環(huán)節(jié),“英義—中義”。第一你很難保證譯者的所有翻譯是完全客觀和精確的。譯者把他自己所理解的英文意義用自己選定的中文單詞表達(dá)出來,其中就包括了自己對這個中文單詞的主觀理解和定義。另外,就算是好的翻譯者,也根本不可能有完全客觀的翻譯。因為兩種語言總會有相互難以表達(dá)清楚的含義,很難找到一個中文詞可以完全精確地覆蓋相對應(yīng)的英文詞語的含義。就象很難用中文去標(biāo)記英文的準(zhǔn)確讀音一樣。同時,第二個環(huán)節(jié)“中義——抽象概念”同樣有很大的主觀性,就算我們遇到對英文單詞完全客觀的中文表達(dá),但是每個人對中文單詞的理解都不完全相同,甚至不完全正確,比如說“”這里又上帶了一層主觀色彩。所以,完全死板的記單詞中文含義,就好象是去請個老花眼的媒婆隔著別人窗戶看他們家女兒的藝術(shù)照再回來跟你口述一樣,有相當(dāng)成分的主觀成分,如果把這些信息當(dāng)成是絕對官方消息,那么見面那天自然是深刻的理解了“明白百聞不如一見”的重要真理。這和我們做真題是一樣的,用背好的中文意思套上去做題目,看誰誰都不象,后看到答案往往又覺得很費解,但等查韋氏了以后又恍然大悟,其實就是吃了這種“貨不對版”的死記中文原義的虧。例如:disavow 中文翻譯(東方詞圣)是“否認(rèn),否定,抵賴”英文標(biāo)義是(韋氏2.5電子版):1 : to deny responsibility for (否認(rèn)對某事負(fù)責(zé)的) 2 : to refuse to acknowledge (拒絕知道的?)
    英語解釋中明顯沒有中文貶義,只是表示“宣布自己不負(fù)責(zé)”。但是中文的“抵賴”卻明顯有“應(yīng)該負(fù)責(zé)卻不負(fù)責(zé)”的貶義。我們可以說地下黨員寧死不屈,不肯交出我們的黨員名單,是在冒死“disavow”。但是我們不能說地下黨員冒死“抵賴”。不是嗎?如果改成“地下黨員冒死否認(rèn)” 又或者是“國民黨特務(wù)冒死抵賴”就好得多了??梢娭形姆g中出現(xiàn)的一個意義項(就是英文標(biāo)義的!。xxxxx)中的幾個詞義,很多只是用的地方不同而產(chǎn)生的相應(yīng)搭配,沒有什么一定要記得的信息量,可以一起模糊處理成“說沒有,說不”就可以了,。如果認(rèn)真的記住“否認(rèn),否定,抵賴”的原詞,記憶量加大了許多不說,反而會有認(rèn)為這是個貶義的詞的錯誤記憶,實在是“費力不討好”之甚。
    我在這里并不是企圖說明英文詞語翻譯的不準(zhǔn)確,前面談到過,這個差異的出現(xiàn)和兩種語言的差別和譯者讀者之間的差距有關(guān),這些差距是不可能抹去的。換言之,一個完全精確覆蓋的詞對詞的翻譯是不可能的,我們不可能單純借助中文詞匯達(dá)到這一點。但是完全拋棄中文詞義也是不可能的,因為英文的注釋往往帶有大量的生詞,初學(xué)者根本無法看懂——等到完全看懂。那也就不需要大量背單詞了,因為注釋的單詞本身就覆蓋了很大部分的詞匯,而你都認(rèn)識了。所以每個單詞有其中文的標(biāo)義是相當(dāng)必要的,但是應(yīng)該以中文含義的模糊意義為基礎(chǔ),用英文含義做調(diào)整,后得出一個比較精確的抽象概念。這點俞老師很早就意識到,并開先例的把英文解釋和中文放到一起,給了GRE單詞一個全新的記憶方式。所以說,單詞中文意思的模糊記憶,只須記住單詞的大概中文含義,同時記住英文解釋的特點,包括:褒貶,程度,特點(是否有特別的修飾對象,是否相當(dāng)正式書面語等),這樣的記憶方式在主要是詞根構(gòu)成的單詞中效果尤其突出,一方面可以減少記憶量,一方面可以在更高層次的地方理解詞根。例如:forswear relinquish renounce abjure recant都有“放棄”的意思,我們可以含糊記憶成,表“往回”的前綴后面加一個表“說話”的詞根代表“放棄(宣布撤回)”。“nounce”有“通知的”感覺,所以“renounce”有“公眾的,正式的”特點; “jury”是 “賭咒發(fā)誓” 所以“abjure”有“正式莊嚴(yán)”的感覺,和“forswear”差不多;“recant”的“chant”“有迷惑,入迷的歌(enchant)”則是“從某種灌輸?shù)拿曰蟮臇|西(chant)中撤回”的意思。而表“說話”的詞根加上表示“沒有”的前綴的“disclaim disavow”,就有“說不”的感覺,就是“否認(rèn)有關(guān)系,知道等”的意思。沒有必要記住“否認(rèn),抵賴”等具體的中文含義——“發(fā)誓沒有,否定有關(guān)系”,不就是“否認(rèn),抵賴”么?只要記住單詞的特點和中文模糊意思,可以大批量的記憶以前沒有分類的結(jié)構(gòu)相似的單詞(我把它叫做“結(jié)構(gòu)平行”),進(jìn)一步了解單詞間的細(xì)微差別,在達(dá)到考試要求的同時大大的減少信息量。
    另外,拋開考試不說。模糊中文記憶還可以提高單詞閱讀的快速,培養(yǎng)“thnk in english “。在“”我們討論過單詞的回憶過程是一個“記住符號_______認(rèn)出符號___聯(lián)想____抽象含義”的過程,其實這只是一個理想的狀態(tài),是大部分native speaker的回想過程。但是我國由于長期的單詞記憶方法過分強調(diào)中文字義的記憶,很多人的回想其實是一個“記住符號_______認(rèn)出符號_______中文含義___聯(lián)想____抽象含義”的過程。這樣的聯(lián)想比起native speaker的聯(lián)想,多出了一個環(huán)節(jié),反應(yīng)更慢,可能出現(xiàn)的歧義自然會更多。當(dāng)讀一句話的時候,我們需要在腦海里先找出每個單詞的中文含義,在確定正確含義(就是確定出是要“否認(rèn)”還是要“抵賴”)才能進(jìn)行邏輯思考,后反應(yīng)出一個完整的句義。長期閱讀英語的人不會有這種感覺,他們大量的閱讀量讓他們的“中文含義___聯(lián)想____抽象含義”這個過程變的飛快,甚至完全跳過。同樣,我們不可能短期積累大量的閱讀量,但是我們可以模擬這種過程:盡量減少中文含義的具體信息量,讓它盡量還原為終的抽象含義,就象我們把“放棄,讓于,放手,撤回”簡化成(“說撤回”+“公開的”)的抽象含義一樣。真正達(dá)到繞過中文含義,直接think in english !!
    第三 單詞意義的定向記憶上一節(jié)我們討論過單詞中文的模糊記憶,是建立在單詞意義的定向記憶上的。在GRE考試中,每個正確選項都有其對應(yīng)關(guān)系,而這種對應(yīng)關(guān)系是非常嚴(yán)謹(jǐn)和合理的,甚至有些單詞到了非此詞不對的程度。這種嚴(yán)密的對應(yīng)給了我們一個提示,既然每個單詞可以如此嚴(yán)密地被放到這個位置,那么我們是不是可以反過來說,他們每個單詞中肯定有被嚴(yán)密定位的特征?也就是說,如果在背這個單詞的時候,就可以同時抓住這個詞特征來定向記憶的話,效果會在作題的時候大大的顯出來。比如說:圣地shrine這個單詞,太傻上查不到他的有關(guān)真題,但是我們可以這樣來分析,他可以對應(yīng)什么?“圣地”本身可以區(qū)別其他地方的特征在哪里?圣地不一定是大的高的美麗的或者是其他,他的特征就是“sacred神圣的”,他的用處就是讓“圣徒saint” ”朝圣pilgrimage”的,或者他有可能考的是 “褻瀆”,但是很難再有其他的考法。(方向性的具體數(shù)據(jù)。名詞,形容詞,動詞的考試方向)單詞的含義的定向記憶可以讓學(xué)生更好的理解詞與詞之間的關(guān)系。這個方便太傻做得已經(jīng)很好,但是由于太傻中每個單詞牽涉到太多的詞匯量,往往讓初學(xué)者覺得不知所云,信心大受打擊,所以并不是很適合入門背誦。我們前面已經(jīng)討論過中文標(biāo)意的不足,所以如果在每個單詞旁邊提供這個單詞的特征英文單詞,或者在英文解釋中畫出單詞的特征單詞,都會收到很好的效果。單詞的特征定向記憶,表面上增加了單詞的記憶量,但是他是建立在單詞的中文含義的模糊記憶上的,所以總的來說,還是減少了每個單詞的記憶量。而且這種方法利用中文和英文注釋的各自優(yōu)點繞過了單詞詞義歧義的難關(guān),讓學(xué)生有更加準(zhǔn)確和快速的做題和閱讀速度。用一個美國大學(xué)生的感覺做題。