外貿(mào)英語(yǔ)如何同英文超爛的客戶溝通?求助帖想到的

字號(hào):

我也是這兩天看了幾個(gè)帖子,有感而發(fā)。
    這些帖子,都是翻譯求助,里面的內(nèi)容一個(gè)共同點(diǎn),看完了一頭霧水,多看幾遍就會(huì)頭暈.
    客戶發(fā)給你這個(gè)東西,就是要表達(dá)某個(gè)意思,所以說(shuō),這段話怎么錯(cuò)都好,都是有意義的,問(wèn)題是我們?cè)趺慈ダ斫夂吞幚?
    由此覺(jué)得有必要發(fā)此一文,談?wù)勎业目捶ā?BR>    學(xué)校只教正確的英文,對(duì)于錯(cuò)誤,我們老師教的處理方法就是一個(gè),畫(huà)個(gè)叉,結(jié)案。
    但是對(duì)于客戶的英文,我們?cè)蹩梢跃彤?huà)個(gè)叉了事?
    我說(shuō)說(shuō)我的處理手法:
    首先考量背景,這個(gè)信件是想問(wèn)什么或者解釋什么或者要求什么?把這個(gè)一定要搞清楚.
    然后分析結(jié)構(gòu),肯定有人問(wèn),通常這種英文結(jié)構(gòu)都是一塌糊涂,都不合語(yǔ)法的怎么分析?
    這里的分析就是看他那一部分是修飾什么的,那一部分是解釋什么的,把主要的段落找出來(lái).這個(gè)階段,某些詞什么意思不須理會(huì),也建議不要在這個(gè)階段把這些詞轉(zhuǎn)化成中文.因?yàn)樗@個(gè)詞也可能用錯(cuò)了,如果你在這里就轉(zhuǎn)了中文后面就很難出正確的結(jié)果.
    在這里,你就基本形成了一個(gè)句子每一部分之間是什么關(guān)系,然后再來(lái)看詞的意思,如果原詞意思不通,用它的解釋修飾部分,如果還是不通用于之想接近拼寫(xiě)的詞.
    然后就你推測(cè)出來(lái)的意思,用最簡(jiǎn)單的英文結(jié)構(gòu),最直接的表達(dá)方式,復(fù)述一遍給客戶,讓他在確認(rèn),給他卻認(rèn)這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,盡量讓他回答yes/no,因?yàn)槿绻屗忉尶赡芙忉尦鲆黄獤|西又讓你頭暈.
    講得不夠清晰,下面結(jié)合一個(gè)錯(cuò)得很離譜的例子解釋一下.
    this client doesn’t represent to a company she is a client that sells the products that I design him so that these they are applied to several companies in that you/they make her consumers to increase their sales by means of promotions of publicity 這是"原本寧"今天發(fā)的一個(gè)帖子.
    原文link: http://club.china.alibaba.com/club/post/view/73_7377558.html
    大致一看,這段話是向你解釋客人的身份.就你提出的"這個(gè)客人是代表什么公司?或者這個(gè)客人是否是某個(gè)公司的代表?"類似的問(wèn)題的答復(fù).
    再來(lái)分析結(jié)構(gòu).這個(gè)階段詞語(yǔ)不要翻譯.
    the client dosnt’s represent to a company.這表達(dá)了一個(gè)獨(dú)立意思
    she is a client that sells the products that i design him又是一個(gè)意思. 細(xì)分拆一下,sells the products是修飾client的, i desgin him是修飾products的.
    so that these they are applied to several companies in that you/they make her consumers to increase their sales by means of promotions of publicity 這個(gè)有點(diǎn)復(fù)雜.
    so that these, these這個(gè)地方很可能是想表達(dá)so that的原因,去掉這個(gè)多余的詞.
    they are applied to serveral companies這是一個(gè)意思
    in that,這個(gè)看起來(lái)希望表達(dá)一個(gè)連接詞,所以不用理會(huì)具體意思,前后理解了,這里就自然明白了.
    you/they make her consumers to increase their sales by means of promotions of publicity.
    前半部分有點(diǎn)頭疼,后面清晰,先把清晰地確定了.
    to increase their sales by means of promotions to the public, promotion of public說(shuō)不通.所以是promotion to the public
    make her consumers,make something to her consumer 還是 make her as a consumer.
    根據(jù)整個(gè)句子應(yīng)該是make 一個(gè)狀態(tài) to達(dá)到一個(gè)目的.所以這個(gè)地方就是
    you/they make her as a consumer to increase their sales by means of promoting to the public.
    至此,結(jié)構(gòu)理解了,再來(lái)理解詞語(yǔ)看意思.
    the client dosnt’s represent to a company.這個(gè)地方client先不要翻譯成客戶,為什么呢?因?yàn)槟愕膯?wèn)題用的"client"這個(gè)詞,他在解釋所以采用這個(gè)詞,而他解釋的重點(diǎn)是他不是什么客戶的代表。所以用the one.來(lái)理解比較通順.a company也是不通的,但是在最后整理意思階段的時(shí)候,可以理解這里實(shí)際上講的是any single company.