《越獄》第三季口語筆記(第5集)

字號:

1.J.P.Getty had a formula for success.
    這句話里面提到的J.P.Getty是美國一個很有名的人。他做石油生意,24歲就成了百萬富翁。他具有冒險精神,有天生的商業(yè)頭腦,也很有眼力,在1957年,他的資產(chǎn)就已超過10億美元。他還是一個出了名的吝嗇鬼,他關(guān)心的東西就是錢,從來不肯將他的哪怕是一分錢捐獻給社會,甚至他去世后,給他做悼念儀式的牧師的錢都沒有給。
    2.strike oil
    這個詞組的意思是“發(fā)現(xiàn)油礦,飛黃騰達”,看了這個人的背景,你就會覺得這個短語用在這里再合適不過了。
    3.So we have no leverage.
    leverage:leverage is the ability to influence situations or people so that you can control what happens.
    4.Let's keep on track.
    track,軌道。讓我們在軌道上,意思就是“讓事情順利進行”。
    5.Your brother's cutting it close.
    cut it close,一般指在時間或金錢方面扣得很緊,只剛剛夠用。
    6.there is a bad joke about sara somewhere in there.
    這句話小豬看到的翻譯是“Sara的事傳到那里去了”,前面Susan說,林肯,冷靜點,聽起來你和你弟弟都有點急昏頭了。小豬理解這句話的意思是“我知道Sara發(fā)生的事情很可怕。”這里也想聽聽大家的看法
    7.I thought we were stringing him along?
    string along: 這里是“愚弄,欺騙”的意思?!拔乙詾槲覀冊隍_他?!?BR>    8.It's hanging by a thread.
    thread:這里是說“線;絲,絲狀體;螺紋”,不過現(xiàn)在看看你的地址欄,你還會看到這個詞滴^_^
    9.but I'd be lying if I didn't say it was a close call.
    a close call: 僥幸脫險,九死一生,幸免于難
    10.we get to that cup, we get to the man.
    這個句子小豬看到的翻譯是“如果去拿杯子,就能找到那個人。”不過覺得這樣翻的話感覺有點別扭,偶的理解是他們要對付這個哨兵,所以偶來翻的話會翻成“拿到杯子,我們就能搞定那個人?!边@個也想看看大家的理解咯。
    【感想】
    《越獄》最近是多災(zāi)多難啊,不過五集看下來,說實話偶覺得這部劇集沒有“那么”糟糕。可能它的確沒有第一季精彩,不過也不至于很難以忍受。至少我現(xiàn)在對Whistler的身份還是挺好奇的。不過眼看離越獄還剩不到24小時,忽然感覺再往下演MS有點《24》的模式了,只是不知道這24個小時會演上幾集。因為12月17號第三季的秋季檔結(jié)束,要到明年四月才回歸,所以據(jù)偶猜測可能秋季檔會以越獄成功的一剎那結(jié)束(呃,就是第一季的結(jié)局模式了)。剩下的whisler出來了怎么辦,Michael發(fā)現(xiàn)Sara死了又怎么辦就留給明年了。萬一到時候演Sara的演員生完孩子又回來了也說不定。