《越獄》第三季口語(yǔ)筆記(第1集)

字號(hào):

這集筆記是根據(jù)YYeTs字幕組的中英雙語(yǔ)字幕版本的英文做的。我還沒(méi)看到網(wǎng)上有第三季的劇本,另外英文字幕的話射手網(wǎng)現(xiàn)在已經(jīng)有了,喜歡的朋友可以去射手網(wǎng)下載.
    【筆記】
    1.where do they have him incarcerated?
    incarcerate: vt. 下獄,監(jiān)禁,幽閉 lock up or confine, in or as in a jail
    2.They rioted so badly a year ago.
    riot: n. *,喧鬧,奔放 vi. 參加*,縱情,放蕩 vt. 浪費(fèi),揮霍 a public act of violence by an unruly mob; a state of disorder involving group violence
    3.the guards pulled out
    pull out: move out or away; bring, take, or pull out of a container or from under a cover
    4.somebody didn't do their due diligence on this guy.
    due diligence:適當(dāng)?shù)脑u(píng)鑒.這里直譯的話是說(shuō)有人沒(méi)對(duì)這個(gè)家伙做適當(dāng)?shù)脑u(píng)鑒,其實(shí)就是有人沒(méi)有對(duì)他盡責(zé)。
    5.that's a heck of a story
    a heck of 好一 后面可以加a的
    6.if this is stacking up like I think it is.
    stack up:加起來(lái),累計(jì) arrange into piles or stacks
    7.I'd be pretty confident the charges will be dropped.
    drop:stop pursuing or acting 案子撤銷(xiāo)是用“drop”的
    8.mess hall
    a (large) military dining room where service personnel eat or relax 食堂
    9.you are on your own
    on one's own: 這里是說(shuō),你要靠自己了。意思就是說(shuō),你要對(duì)自己負(fù)責(zé),出什么事兒跟我沒(méi)關(guān)系。說(shuō)到這里,小豬想起之前看《Hustle》第一集 look after number 1,一直沒(méi)找到出處和起源,不過(guò)倒是看到解釋說(shuō)意思就是自私自利。當(dāng)時(shí)看到的翻譯是“人不為己,天誅地滅”,想來(lái)也是挺貼切的。
    10.right as rain
    十分正確的。right as……這是中世紀(jì)就有的表達(dá)法。狄更斯的《匹克威克外傳》中就有Right as a trivet的說(shuō)法。right as rain 是十九世紀(jì)末出現(xiàn)的說(shuō)法。這么說(shuō)可能是因?yàn)橛挈c(diǎn)總是直線落地,像一條直線。
    11.a man has a beef with another, he makes his problem known.
    beef 這里可不是牛肉了,beef 有complain的意思。如:
    He wouldn't listen to my beef against his subordinates.
    而have beef with someone的意思是wanting a fight with them. A person having something against someone else or wanting an argument or a fight
    12.throw the glove down on you
    throw the glove on,把手套扔在誰(shuí)身上,其實(shí)就是和人決斗。這個(gè)什么時(shí)候起源的小豬不知道,不過(guò)在基督山伯爵的時(shí)代就有這個(gè)規(guī)矩了。所以這里的意思就是有人要和你單挑。
    13.then you are gonna have to run an errand for me
    errand:a short trip that is taken in the performance of a necessary task or mission。你要替我跑腿。
    14.I wash my hands of both of them
    wash one's hands:to absolve oneself of responsibility or future blame
    這里小豬看到的翻譯是金盆洗手,其實(shí)意思倒是差不多,不過(guò)總感覺(jué)還是不太一樣。我們說(shuō)金盆洗手一般是不做什么事情了,這個(gè)短語(yǔ)后面應(yīng)該是接什么人的,我覺(jué)得倒是可以說(shuō),我再也不罩著他們了,我不管他們了。但是雖然不管了,規(guī)矩還是有的,所以還是要打。
    小更正:小小更正一下,在小D里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)例句 If you persist in disregarding my advice, I shall wash my hands of the whole business. 看來(lái)這個(gè)短語(yǔ)后面也是可以接事情的,不僅限于人,這個(gè)是偶主觀了。
    15.go for the kneecap
    kneecap膝蓋骨,護(hù)膝。里面michael被人挑戰(zhàn),然后Alex告訴他go for a kneecap,小豬看的版本翻譯成了去找個(gè)護(hù)膝,其實(shí)結(jié)合后面的情節(jié)來(lái)看,這里應(yīng)該是,朝他的膝蓋下手。Alex告訴michael說(shuō)你踢中了對(duì)手的膝蓋,他就不好站起來(lái)了,就只有挨揍的份了。
    16.give me a break
    這里是林肯去找LJ的時(shí)候,進(jìn)飯店,人家說(shuō),你必須穿jacket,這里就是外套。然后林肯說(shuō),我就是去見(jiàn)個(gè)人,give me a break.其實(shí)翻譯的話差不多也就是“通融一下”了。不過(guò)這里小豬想說(shuō)一下這個(gè)break。以前給留學(xué)生上過(guò)課,那時(shí)候沒(méi)有鈴的,就是時(shí)間差不多了就課間休息,他們要求休息都不說(shuō)rest,都說(shuō)我們要break!! 所以后來(lái)課間休息我也都說(shuō)let's have a break.想想也對(duì)的,break,就是上課中間打斷一下,去休息,然后再回來(lái)。
    【本集感想】
    看完了照例要說(shuō)說(shuō)感想。先說(shuō)一下,我不是《越獄》的死忠粉絲。第一季看了一半,第二季一眼都沒(méi)看。也許是逆反心理作怪,一向?qū)迷u(píng)一片的劇集不大感冒。不過(guò)第二季我同學(xué)倒是罵聲一片,所以很好奇第三季會(huì)如何發(fā)展才當(dāng)下來(lái)看的,反正看也看了,所以就干脆做個(gè)筆記,大家一起討論討論好了。
    這集看了之后印象深的是竟然有白雪公主劇情。老大問(wèn)他的女人“他很帥吧”,然后因?yàn)橐痪洹耙苍S”就要找michael麻煩??蓱z的michael哦,長(zhǎng)得帥不是你的錯(cuò),但是跑出來(lái)讓別人自卑就是你的不對(duì)了。汗
    第一集看下來(lái)感覺(jué)還可以,會(huì)引起我的好奇心,比如,那個(gè)通風(fēng)口的家伙是怎么進(jìn)去的,他是怎么活到現(xiàn)在的,為什么外面的人想要讓他越獄。想把他弄出來(lái)是想救他還是想害他。還有總在外面大喊大叫的那個(gè)女人,他們是什么關(guān)系。當(dāng)然,重要的是在這個(gè)地方要怎么逃出去。沒(méi)有建筑圖,難道要借助通風(fēng)口的那個(gè)家伙嗎?不管怎么說(shuō),看下去好了。