西語版聯(lián)合國(guó)世界人權(quán)宣言二

字號(hào):

第十四條
    ㈠ 人人有權(quán)在其他國(guó)家尋求和享受庇護(hù)以避免迫害。
    ㈡ 在真正由于非政治性的罪行或違背聯(lián)合國(guó)的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權(quán)利。
    Artículo 15
    1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
    2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.
    第十五條
    ㈠ 人人有權(quán)享有國(guó)籍。
    ㈡ 任何人的國(guó)籍不得任意剝奪,亦不得否認(rèn)其改變國(guó)籍的權(quán)利。
    Artículo 16
    1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.
    2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
    3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.
    第十六條
    ㈠ 成年男女,不受種族、國(guó)籍或宗教的任何限制有權(quán)婚嫁和成立家庭。他們?cè)诨橐龇矫?在結(jié)婚期間和在解除婚約時(shí),應(yīng)有平等的權(quán)利。
    ㈡ 只有經(jīng)男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。
    ㈢ 家庭是天然的和基本的社會(huì)單元,并應(yīng)受社會(huì)和國(guó)家的保護(hù)。
    Artículo 17
    1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
    2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
    第十七條
    ㈠ 人人得有單獨(dú)的財(cái)產(chǎn)所有權(quán)以及同他人合有的所有權(quán)。
    ㈡ 任何人的財(cái)產(chǎn)不得任意剝奪
    Artículo 18
    Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
    第十八條
    人人有思想、良心和宗教自由的權(quán)利;此項(xiàng)權(quán)利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨(dú)或集體、公開或秘密地以教義、實(shí)踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由
    Artículo 19
    Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.
    第十九條
    人人有權(quán)享有主張和發(fā)表意見的自由;此項(xiàng)權(quán)利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國(guó)界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由
    Artículo 20
    1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
    2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
    第二十條
    ㈠ 人人有權(quán)享有和平集會(huì)和結(jié)社的自由。
    ㈡ 任何人不得迫使隸屬于某一團(tuán)體。
    Artículo 21
    1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamenteo por medio de representantes libremente escogidos.
    2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a lasfunciones públicas de su país.
    3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
    第二十一條
    ㈠ 人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國(guó)的權(quán)利。
    ㈡ 人人有平等機(jī)會(huì)參加本國(guó)公務(wù)的權(quán)利。
    ㈢ 人民的意志是政府權(quán)力的基礎(chǔ);這一意志應(yīng)以定期的和真正的選舉予以表現(xiàn),
    而選舉應(yīng)依據(jù)普遍和平等的投票權(quán),并以不記名投票或相當(dāng)?shù)淖杂赏镀背绦蜻M(jìn)行。
    Artículo 22
    Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.
    第二十二條
    每個(gè)人,作為社會(huì)的一員,有權(quán)享受社會(huì)保障,并有權(quán)享受他的個(gè)人尊嚴(yán)和人格的自由發(fā)展所必需的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化方面各種權(quán)利的實(shí)現(xiàn),這種實(shí)現(xiàn)是通過國(guó)家努力和國(guó)際合作并依照各國(guó)的組織和資源情況。
    Artículo 23
    1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
    2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
    3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
    4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.
    第二十三條
    ㈠ 人人有權(quán)工作、自由選擇職業(yè)、享受公正和合適的工作條件并享受免于失業(yè)的保障。
    ㈡ 人人有同工同酬的權(quán)利,不受任何歧視。
    ㈢ 每一個(gè)工作的人,有權(quán)享受公正和合適的報(bào)酬,保證使他本人和家屬有一個(gè)符合人的生活條件,必要時(shí)并輔以其他方式的社會(huì)保障。
    ㈣ 人人有為維護(hù)其利益而組織和參加工會(huì)的權(quán)利。
    Artículo 24
    Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
    第二十四條
    人人有享有休息和閑暇的權(quán)利,包括工作時(shí)間有合理限制和定期給薪休假的權(quán)利。
    Artículo 25
    1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejezu otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
    2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
    第二十五條
    ㈠ 人人有權(quán)享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準(zhǔn),包括食物、衣著、住房、醫(yī)療和必要的社會(huì)服務(wù);在遭到失業(yè)、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時(shí),有權(quán)享受保障。
    ㈡ 母親和兒童有權(quán)享受特別照顧和協(xié)助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應(yīng)享受同樣的社會(huì)保護(hù)。
    Artículo 26
    1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
    2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
    3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.
    第二十六條
    ㈠ 人人都有受教育的權(quán)利,教育應(yīng)當(dāng)免費(fèi),至少在初級(jí)和基本階段應(yīng)如此。初級(jí)教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)。技術(shù)和職業(yè)教育應(yīng)普遍設(shè)立。高等教育應(yīng)根據(jù)成績(jī)而對(duì)一切人平等開放。
    ㈡ 教育的目的在于充分發(fā)展人的個(gè)性并加強(qiáng)對(duì)人權(quán)和基本自由的尊重。教育應(yīng)促進(jìn)各國(guó)、各種族或各宗教集團(tuán)間的了解、容忍和友誼,并應(yīng)促進(jìn)聯(lián)合國(guó)維護(hù)和平的各項(xiàng)活動(dòng)。
    ㈢ 父母對(duì)其子女所應(yīng)受的教育的種類,有優(yōu)先選擇的權(quán)利。
    Artículo 27
    1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.
    2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
    第二十七條
    ㈠ 人人有權(quán)自由參加社會(huì)的文化生活,享受藝術(shù),并分享科學(xué)進(jìn)步及其產(chǎn)生的福利。
    ㈡ 人人對(duì)由于他所創(chuàng)作的任何科學(xué)、文學(xué)或美術(shù)作品而產(chǎn)生的精神的和物質(zhì)的利益,有享受保護(hù)的權(quán)利。
    Artículo 28
    Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional enel que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
    第二十八條人人有權(quán)要求一種社會(huì)的和國(guó)際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權(quán)利和自由能獲得充分實(shí)現(xiàn)
    Artículo 29
    1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.
    2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin deasegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
    3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
    第二十九條
    ㈠ 人人對(duì)社會(huì)負(fù)有義務(wù),因?yàn)橹挥性谏鐣?huì)中他的個(gè)性才可能得到自由和充分的發(fā)展。
    ㈡ 人人在行使他的權(quán)利和自由時(shí),只受法律所確定的限制,確定此種限制的目的在于保證對(duì)旁人的權(quán)利和自由給予應(yīng)有的承認(rèn)和尊重,并在一個(gè)民主的社會(huì)中適應(yīng)道德、公共秩序和普遍福利的正當(dāng)需要。
    ㈢ 這些權(quán)利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯(lián)合國(guó)的宗旨和原則。
    Artículo 30
    Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
    第三十條
    本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國(guó)家、集團(tuán)或個(gè)人有權(quán)進(jìn)行任何旨在破壞本宣言所載的任何權(quán)利和自由的活動(dòng)或行為。