日語(yǔ)口語(yǔ):トチる

字號(hào):

會(huì)話(大學(xué)生同士の會(huì)話)
    女:2月って一年で一番いやな時(shí)期よね。
    男:だよね——。今年もテストとレポートが山のようにあるんだ。ぼくは去年ボケてて、レポートの締め切り忘れて単位もらえなかったのがあるんだ。
    女:私は、去年は英語(yǔ)の試験でトチっちゃってさ。
    男:へえ、どうしたの。
    女:英語(yǔ)の試験、金曜日なのに、火曜日だと勘違いしてて、前の日必死で勉強(qiáng)していったら、教室にだれもいないの。それで掲示板、よく見(jiàn)たら金曜日だったの。すっごく損したってカンジ。
    男:でも、ボケるよりトチるほうでよかったじゃない。
    翻譯:
    失誤
    會(huì)話(大學(xué)生之間的對(duì)話)
    女:2月是一年里最令人頭痛的月份。
    男:對(duì)。今年的考試和論文也堆積成山。去年,我糊里糊涂的,忘記了論文截止日期,結(jié)果有的科目沒(méi)有得到學(xué)分。
    女:去年考英語(yǔ)時(shí),我也犯了個(gè)大錯(cuò)誤。
    男:怎么啦?
    女:本來(lái)英語(yǔ)考試是星期五,我卻誤以為是星期二。前一天拼命地復(fù)習(xí),可去教室一看,沒(méi)有一個(gè)人。再仔細(xì)看了看告示板,才發(fā)現(xiàn)是星期五。覺(jué)得虧了自己。男:不過(guò),你這總比我糊里糊涂的要好。
    単語(yǔ)
    山のように「やまのように」(詞組)堆積成山
    締め切り「しめきり」(名)截止
    単位「たんい」(名)學(xué)分
    勘違い「かんちがい」(名)弄錯(cuò),誤會(huì)
    必死「ひっし」(形動(dòng))拼命
    掲示板「けいじばん」(名)告示板
    損「そん」(名)損失,吃虧
    解説
    トチる動(dòng)詞。“說(shuō)錯(cuò)”,“做錯(cuò)”的意思。也說(shuō)「早トチりする」。
    久しぶりに隣の奧さんと會(huì)ったら、太っていたので、早トチりして「いつ(赤ちゃんが)生まれるんですか」と言ったら、すごーくいやな顔された。/由于很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)見(jiàn)到鄰居家的女主人了,所以見(jiàn)她發(fā)了胖,便矢口問(wèn)道:“什么時(shí)候生?”結(jié)果她滿臉不快。