日本人眼中的中國動漫字幕組

字號:

今天幫朋友找關(guān)于日文演講稿論文的時候,發(fā)現(xiàn)的一篇關(guān)于日本人看待字幕組的文章,感觸頗深!因為是從不同的角度來看待我們中國人熟悉的動漫字幕組,所以就花點時間,把它翻譯成中文,給大家看看,日本人眼中的“動漫字幕組”。
    2007年5月,在中國第一次購買了日本動漫的盜版,看了一個又一個的時候,突然發(fā)現(xiàn)件有趣的事情。
    在中國流通的日本動漫盜版軟件,是日本電視臺播放的或者是刻錄好的原封不動拷貝下來的東西。配音也是原來的日語,所以當(dāng)然做了中文的字幕。雖然說是盜版,但字幕還是需要制作者自己原創(chuàng)的。
    因此做這個應(yīng)該是需要很高的日語語言水平的,但是一聽到盜版,很自然就會想到黑手黨呀暴力組織(項脊軒注:我是只會想到那些偷偷摸摸,膽戰(zhàn)心驚買賣碟的人-__-!!)很難想象在這樣的組織里面有語言能力那么高的。要真是這樣的話,我想會是他們雇用了懂日語的專家吧。
    但是,我想錯了。偶然間我發(fā)現(xiàn)了件不得了的事情。
    某個盜版動漫播放時候的事。
    我的眼睛盯在了電腦屏幕上,在動漫的開頭有“字幕組”的字樣顯現(xiàn)出來。將日語翻譯成中文字幕的制作組的名字赫然出現(xiàn)在畫面的最上方。同時畫面的下側(cè)出現(xiàn)了中文簡體字。于是將聲音化成中文記載的“字幕”登場了。盡管是盜版,再怎么周到,也不會堂而皇之地把翻譯組介紹出來吧。
    如果是黑手黨那些非法組織的話,應(yīng)該不敢明目張膽地報上姓名。這到底是怎么回事了?不,等等,字幕組……
    這個名稱感覺看過,這個所謂的“字幕組”應(yīng)該和大學(xué)里面動漫愛好者協(xié)會有關(guān)系,也應(yīng)該被叫做“漢化組”。
    我急匆匆地去找了在北京的幾個大學(xué)里面動漫愛好者協(xié)會確認。一問原來這些協(xié)會也有人作為志愿者參加過“字幕組”的經(jīng)歷。于是向他們問了如何制作字幕組的方法。一聽我便下了一跳,他們原來通過電腦上網(wǎng)簡單地就可以制作帶有中文字幕的日本動漫。
    流程是這樣的。
    首先在日本有一些人負責(zé)錄日本動漫,同伴在網(wǎng)上收到動漫錄像的數(shù)據(jù),就這樣一個又一個的動漫出現(xiàn)在大量的網(wǎng)站上,并且這些網(wǎng)站自身也不是見不得的黑網(wǎng)站,好像堂堂正正地打出廣告。因為使用了叫做“P2P”的文件共享技術(shù),動漫呀電影就算再大體積的數(shù)據(jù)好像也可以通過網(wǎng)站媒介利用與共享。
    (項脊軒注:在我們看來很普通很平常的事情,在日本人眼里卻是“とんでもない”,我們習(xí)以為常的盜版,日本人以為只有黑手黨或是暴力組織才有膽做的事,我們卻是一群熱愛日本動漫組織起來的群體,“字幕組”。)
    這時候在網(wǎng)上流傳的動漫當(dāng)然是沒有字幕的,至此他們這些大學(xué)生的“字幕組”出場了。“字幕組”的成員分別用各自的電腦下載動漫,一邊播放,一邊分工將耳朵里聽到的這些日語臺詞翻譯成中文,光把這些寫成筆頭日語就很吃勁了(項脊軒注:我們中國做聽寫的,倒是認為原封不動地聽寫日語下來境界),他們卻同時把他們翻譯成中文,并在鍵盤上敲出簡體中文來。這是需要驚人的日語語言能力的,可是制作組卻一口氣完成進度,幾個小時內(nèi)就翻譯完了一檔動漫節(jié)目的事常有。翻譯一結(jié)束,接下來使用影像相關(guān)工具軟件,在下載下來的動漫里嵌入中文字幕。
    這樣一來就完工了,接下來他們又通過網(wǎng)絡(luò)與另外不固定的許多動漫愛好者共享動漫文件。
    就是上面所說的這么多。對于這個世界還不了解的我甚為吃驚,但是日后問了責(zé)任編輯才知道,在美國1970年末開始也有為日本動漫做原創(chuàng)字幕的活動(fansubber)直到現(xiàn)在也沒有停止過,原來在中國也發(fā)生了和美國一樣的現(xiàn)象啊。
    像“字幕組”這樣的團隊,有幾人的也有數(shù)十人的情況。在全中國有數(shù)不清的“字幕組”團隊,各自的人員也不固定,如果大學(xué)畢業(yè)工作后因為忙,就脫離“字幕組”團隊。隨之替代的是那些新的日語學(xué)習(xí)學(xué)生加入,真是個缺乏紀律性的團隊啊。
    并且聽說他們都是出于自愿,不收取報酬的。一分錢都不拿,相反是付出了很多的時間和精力。這就意味著雖然是自掏腰包,但沒有比全中國的動漫粉絲高興再開心的事了。這是一名參與者說的。
    字幕組的這些人在動漫網(wǎng)站上看見自己親手做的動漫發(fā)布,高興無比。是哪個字幕組做了字幕,針對成果會有評分,所有都是會在網(wǎng)絡(luò)上被評價。要說有報酬的話,僅僅是這些評價吧。
    這里有的只是善意的純真和作為動漫愛好者的“驕傲”。(項脊軒注:很感動,日本人竟然能體會到我們的感受。*_*)