文 化
日本文學(xué)發(fā)展的力量讓全世界瞠目咋舌:在迄今東亞三位諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)咧?,除了泰戈爾,剩下的二位——川端康成和大江健三郎都來自日本。在中國改革開放近30年的日本文學(xué)引進出版過程中,日本現(xiàn)當代的文學(xué)名家和文學(xué)經(jīng)典,給我們提供了一個了解鄰國的渠道,也讓我們收獲了閱讀的快樂,成為了一代又一代中國人的精神養(yǎng)料。文化的力量對于中國人淡出那段悲情的歷史發(fā)揮了巨大作用,讓中國人改變了對日本人的印象。
1979年,東京大學(xué)文學(xué)博士、現(xiàn)任中國社會科學(xué)院研究員的董炳月還是大學(xué)二年級的學(xué)生,在回憶30年前風(fēng)靡中國的日本電影《追捕》時,神色中仍然可見當初的“狂熱”:“1980年代初,《追捕》中扮演真由美的女主角中野良子來到中國訪問,在北京,所到之處,都有眾多的中國影迷,站在街道兩旁熱烈地呼喚著:真由美!真由美!有在天安門廣場,如果沒有警察維持秩序,她簡直是難以脫身。當時中國人喜歡她到這種狂熱的地步。像北京上海這種大城市里,女孩子都爭相留真由美發(fā)型,甚至有的理發(fā)店命名為 '真由美理發(fā)店'.而在《追捕》中扮演杜丘的高倉健,可以說也影響了一代中國人,當時的中國女性甚至有'尋找高倉健'的呼聲。意思是找男朋友要找高倉健那種有男子漢氣慨的人。前幾年張藝謀拍的《千里走單騎》,特意邀請高倉健來做主角,就與《追捕》這部電影對他的影響密不可分。在當時流行中山裝的年代,杜丘那件米黃色的風(fēng)衣,幾乎引發(fā)了中國的男裝革命。”2001年前后中野良子出版了《星之詩》,講述了她與中國的緣分。2002年,中國青年出版社出版的《真由美的世界》就是該書的中文版。
接下來的四五年,日本電影《遠山的呼喚》、《幸福的黃手帕》、《生死戀》、《望鄉(xiāng)》等相繼被引進中國,在很大程度上改變了那個時代中國人的日本觀。
1970年代前出生的大多數(shù)人,對日本人的印象是侵略中國、屠殺中國人的軍國主義形象,但隨著日本電影的引進播映,產(chǎn)生的巨大影響,改變了人們對日本人的看法——原來他們也有人情味的一面,感情世界很豐富,也多愁善感,并且善良溫柔。董炳月坦承自己就是在1980年代初從日本影片中受到觸動,于是開始了日語學(xué)習(xí),多年之后到日本留學(xué),并研究日本文學(xué)。近20年后的2001年春天,他在東京第見到真由美的扮演者中野良子,青春時代的記憶被喚醒,不禁感慨萬千。至今他還珍藏著有中野良子簽名和贈言的書籍。
其中因為文化交流的巨大力量而改變對日本人看法的中國人還有很多。新經(jīng)典文化總編輯的陳明俊也是其中的一位?!埃保梗福澳甏矣行易x到黑柳徹子的《窗邊的小豆豆》。充滿愛心、思想開明的小林校長和天真善良、活潑可愛的小豆豆,給我留下非常深刻的印象,同時也在某種程度上改變了我對日本的印象?!边@也促使了他要用圖書搭建中日友誼橋梁的決心。
進入21世紀,中日關(guān)系進入一段低谷,作為一個出版人,陳開始反思自己可以做些什么。中國和日本有著源遠流長的歷史,但很多時候中國民眾對日本的了解卻幾乎只有侵華戰(zhàn)爭、南京*、靖國神社、修改歷史教科書等等極端的一面?!拔医?jīng)常在各種場合說,我們不能忘記日本軍國主義帶給中國的傷痛,但也不能讓民眾帶著仇恨去記憶這場民族災(zāi)難,更不能煽動這種仇恨,特別是對孩子,因為仇恨會帶來新的戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭會給民眾帶來新的災(zāi)難。因此,2001年,我開始規(guī)劃大量引進優(yōu)秀的日文作品?!?BR> 中國傳統(tǒng)文化精髓仍然是日本民族的精神食糧
誠然,中國文化作為日本文化的源頭,對日本人的影響也非常深刻。
中國傳統(tǒng)文化精髓仍然是日本民族的精神食糧?!墩撜Z》、《孟子》、《老子》、《莊子》等譯著在日本的書店中常年暢銷不衰,甚至連明代作者洪應(yīng)明所著《菜根譚》也成為近年搶手的暢銷書之一。各種版本的《三國演義》家喻戶曉,連《楊家將》也成為日本當代作家手中的創(chuàng)作題材。
谷村新司是日本的音樂教父級人物,現(xiàn)在是上海音樂學(xué)院的客座教授。他的經(jīng)典之作《星》無論在日本還是在中國都廣為流傳,此曲開篇大氣磅礴,曲調(diào)悠揚婉轉(zhuǎn),聽時給人以萬水千山,往事歷歷浮現(xiàn)之感,實在是一首曠世名曲。許多中國人對這首歌很熟悉,但對這首歌的創(chuàng)作背景可能不是很了解。年輕的谷村新司是在生活郁悶、苦于對人生意義追尋的時候,仰望天空,想像著他所喜歡的《三國演義》里的五丈原,于是突然有了這首世界名曲的靈感。
日本導(dǎo)演山田洋次的《遠山的呼喚》在中日文化交流里也發(fā)揮著巨大作用。這位出生在東北的導(dǎo)演想在這部電影里復(fù)員他童年時代對東北的記憶,于是選擇北海道作為拍攝地,因為那里跟他童年時代的東北有某些相似之處。
漢字就像陷阱,讓人意識不到同一個漢字在中文和日語的語境里截然不同,反而會引發(fā)很多尷尬。
也許很多人都認為,與同是黃種人同樣使用漢字的日本人應(yīng)該很容易溝通。但董炳月卻不這么看?!爸袊撕腿毡救讼嗷ブg其實很容易產(chǎn)生誤解。中國和日本同是黃種人,外表看上去很相似,但背后的價值觀、行為方式卻相差得很遠?!?BR> 兩國同樣使用漢字,那么中國人學(xué)習(xí)日語相對歐美人來說,是否有一種優(yōu)勢呢?“我看不盡然”,因為同一個漢字,在中日兩個國家使用起來的意思可能卻相差很遠。相似之中的差異,比起一目了然的差異,更難把握也更難表達。從日文翻譯的中文讀起來有太多的“的”,往往不是那么順暢,其實與日文中有很多漢字有關(guān)。
日本有一個猜謎電視節(jié)目,常常拿一些漢字讓人猜在中文里是什么意思。中文的“飯店”是酒店的意思,而日文的飯店是直接用平假名寫hotel,所以來到中國看到“飯店”二字便以為僅僅是吃飯的地方。中國人看日本漢字,也容易出問題。譬如“手紙”,中國人都明白這兩個字的含義,但在日語里,這兩個字與其中文意思卻大相徑庭,是“信”的意思。2000年前后,北大中文系的謝冕教授出訪日本,在公眾場所經(jīng)??吹健懊曰蟆倍值馁N紙,他一直很費解,對隨行的朋友說,“'迷惑'這兩個字真是把我迷惑住了?!痹瓉?,“迷惑”在日語里是“麻煩”的意思。日本是一個喜歡安靜、整潔的民族,在公眾場合里,多有標志牌提醒大家安靜、別亂扔垃圾,不要給別人添麻煩,標志牌上多有“迷惑”這個詞。
還有一位日本學(xué)者來到中國,在一個學(xué)術(shù)會議上發(fā)言,一個中國人給他做翻譯。這位翻譯的日語還不太過關(guān),日本老師提到一個詞叫“癡漢”,翻譯把它譯成了“癡心男人”,因為在中國語中就是這個意思,可在日語中卻完全不同了,而是“流氓”的意思。主要指上班高峰期在電車、地鐵等交通工具中對女性性騷擾的男性。意思與漢語完全相反。當時在場的日語更好的人,馬上就笑起來了,日本老師還很奇怪大家為什么會發(fā)笑??梢娡瑯拥臐h字,意思卻相差萬里,也讓我們看到了與日本的文化差異。
現(xiàn)在中文里有一些消失的漢字,在日語里卻還經(jīng)常用到,譬如“田丁”等字在今天的中文里基本上見不到了。我們現(xiàn)在經(jīng)常說到的“人氣”,也是從日語中引進過來的,10多年的漢語中并沒有這個詞。
正是因為中日兩國在文化上有著很深的淵源,因此在董炳月看來,在明治維新后,受了歐美文化影響的日本文化讓中國人理解起來,更加困難,“漢字就像陷阱,讓人意識不到同一個漢字在中文和日語的語境里截然不同,意識不到這種差異,反而會引發(fā)很多尷尬。”董炳月說自己現(xiàn)在翻譯的文章經(jīng)常要放一段時間,在不看原文的基礎(chǔ)上重新檢查,會發(fā)現(xiàn)很多意料不到的誤解。因此在他看來,學(xué)日語學(xué)得好的未必是中國人,有時候歐美人會學(xué)得更地道,這是因為他們不會落入漢字的陷阱里,他們的母語和日語沒有相同性,學(xué)起來反而沒有包袱。
因此在以后的日本圖書引進出版中,克服漢字的障礙是翻譯一個很重要的課題,以理解差異性為前提,文化交流的過程就是一個發(fā)現(xiàn)、理解差異性的過程。
改革開放之前,我們對日本文學(xué)是一元化的介紹,改革開放后一元化被多元化取代?,F(xiàn)在這個狀況是很好,盡管成規(guī)模地出日本文學(xué)作品的出版社不是很多,但日本有代表性的作家都受到了中國出版社的關(guān)注,近現(xiàn)代的經(jīng)典,譬如川端康成、大江健三郎、夏目漱石等日本大家的作品都被引進了。但日本古典文學(xué)翻譯引進得不多,可以說遠遠不夠?!皢栴}就出在中國人的文化心態(tài)上,我們在文化上對日本人有一種優(yōu)越感,看重歐美文學(xué)。這是一種文化偏見,當然有一個歷史原因,日本的古典文學(xué)受中國的影響非常大,但問題不是這么簡單。日本人也是黃種人,我們也是黃種人,在國民性格和價值觀上,中國人和日本人的距離比和美國人的距離要大得多。日本有自己的語言沒有自己的文字,借鑒漢字創(chuàng)造了自己的文化,明治維新后,接受了西方的影響,戰(zhàn)后又被美國占領(lǐng),文化的歐化、美國化更顯著,日本固有的、中國的、歐美的,在這種多重的被異文化影響的過程中,日本文化的獨特性越來越強?!?BR>
日本文學(xué)發(fā)展的力量讓全世界瞠目咋舌:在迄今東亞三位諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)咧?,除了泰戈爾,剩下的二位——川端康成和大江健三郎都來自日本。在中國改革開放近30年的日本文學(xué)引進出版過程中,日本現(xiàn)當代的文學(xué)名家和文學(xué)經(jīng)典,給我們提供了一個了解鄰國的渠道,也讓我們收獲了閱讀的快樂,成為了一代又一代中國人的精神養(yǎng)料。文化的力量對于中國人淡出那段悲情的歷史發(fā)揮了巨大作用,讓中國人改變了對日本人的印象。
1979年,東京大學(xué)文學(xué)博士、現(xiàn)任中國社會科學(xué)院研究員的董炳月還是大學(xué)二年級的學(xué)生,在回憶30年前風(fēng)靡中國的日本電影《追捕》時,神色中仍然可見當初的“狂熱”:“1980年代初,《追捕》中扮演真由美的女主角中野良子來到中國訪問,在北京,所到之處,都有眾多的中國影迷,站在街道兩旁熱烈地呼喚著:真由美!真由美!有在天安門廣場,如果沒有警察維持秩序,她簡直是難以脫身。當時中國人喜歡她到這種狂熱的地步。像北京上海這種大城市里,女孩子都爭相留真由美發(fā)型,甚至有的理發(fā)店命名為 '真由美理發(fā)店'.而在《追捕》中扮演杜丘的高倉健,可以說也影響了一代中國人,當時的中國女性甚至有'尋找高倉健'的呼聲。意思是找男朋友要找高倉健那種有男子漢氣慨的人。前幾年張藝謀拍的《千里走單騎》,特意邀請高倉健來做主角,就與《追捕》這部電影對他的影響密不可分。在當時流行中山裝的年代,杜丘那件米黃色的風(fēng)衣,幾乎引發(fā)了中國的男裝革命。”2001年前后中野良子出版了《星之詩》,講述了她與中國的緣分。2002年,中國青年出版社出版的《真由美的世界》就是該書的中文版。
接下來的四五年,日本電影《遠山的呼喚》、《幸福的黃手帕》、《生死戀》、《望鄉(xiāng)》等相繼被引進中國,在很大程度上改變了那個時代中國人的日本觀。
1970年代前出生的大多數(shù)人,對日本人的印象是侵略中國、屠殺中國人的軍國主義形象,但隨著日本電影的引進播映,產(chǎn)生的巨大影響,改變了人們對日本人的看法——原來他們也有人情味的一面,感情世界很豐富,也多愁善感,并且善良溫柔。董炳月坦承自己就是在1980年代初從日本影片中受到觸動,于是開始了日語學(xué)習(xí),多年之后到日本留學(xué),并研究日本文學(xué)。近20年后的2001年春天,他在東京第見到真由美的扮演者中野良子,青春時代的記憶被喚醒,不禁感慨萬千。至今他還珍藏著有中野良子簽名和贈言的書籍。
其中因為文化交流的巨大力量而改變對日本人看法的中國人還有很多。新經(jīng)典文化總編輯的陳明俊也是其中的一位?!埃保梗福澳甏矣行易x到黑柳徹子的《窗邊的小豆豆》。充滿愛心、思想開明的小林校長和天真善良、活潑可愛的小豆豆,給我留下非常深刻的印象,同時也在某種程度上改變了我對日本的印象?!边@也促使了他要用圖書搭建中日友誼橋梁的決心。
進入21世紀,中日關(guān)系進入一段低谷,作為一個出版人,陳開始反思自己可以做些什么。中國和日本有著源遠流長的歷史,但很多時候中國民眾對日本的了解卻幾乎只有侵華戰(zhàn)爭、南京*、靖國神社、修改歷史教科書等等極端的一面?!拔医?jīng)常在各種場合說,我們不能忘記日本軍國主義帶給中國的傷痛,但也不能讓民眾帶著仇恨去記憶這場民族災(zāi)難,更不能煽動這種仇恨,特別是對孩子,因為仇恨會帶來新的戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭會給民眾帶來新的災(zāi)難。因此,2001年,我開始規(guī)劃大量引進優(yōu)秀的日文作品?!?BR> 中國傳統(tǒng)文化精髓仍然是日本民族的精神食糧
誠然,中國文化作為日本文化的源頭,對日本人的影響也非常深刻。
中國傳統(tǒng)文化精髓仍然是日本民族的精神食糧?!墩撜Z》、《孟子》、《老子》、《莊子》等譯著在日本的書店中常年暢銷不衰,甚至連明代作者洪應(yīng)明所著《菜根譚》也成為近年搶手的暢銷書之一。各種版本的《三國演義》家喻戶曉,連《楊家將》也成為日本當代作家手中的創(chuàng)作題材。
谷村新司是日本的音樂教父級人物,現(xiàn)在是上海音樂學(xué)院的客座教授。他的經(jīng)典之作《星》無論在日本還是在中國都廣為流傳,此曲開篇大氣磅礴,曲調(diào)悠揚婉轉(zhuǎn),聽時給人以萬水千山,往事歷歷浮現(xiàn)之感,實在是一首曠世名曲。許多中國人對這首歌很熟悉,但對這首歌的創(chuàng)作背景可能不是很了解。年輕的谷村新司是在生活郁悶、苦于對人生意義追尋的時候,仰望天空,想像著他所喜歡的《三國演義》里的五丈原,于是突然有了這首世界名曲的靈感。
日本導(dǎo)演山田洋次的《遠山的呼喚》在中日文化交流里也發(fā)揮著巨大作用。這位出生在東北的導(dǎo)演想在這部電影里復(fù)員他童年時代對東北的記憶,于是選擇北海道作為拍攝地,因為那里跟他童年時代的東北有某些相似之處。
漢字就像陷阱,讓人意識不到同一個漢字在中文和日語的語境里截然不同,反而會引發(fā)很多尷尬。
也許很多人都認為,與同是黃種人同樣使用漢字的日本人應(yīng)該很容易溝通。但董炳月卻不這么看?!爸袊撕腿毡救讼嗷ブg其實很容易產(chǎn)生誤解。中國和日本同是黃種人,外表看上去很相似,但背后的價值觀、行為方式卻相差得很遠?!?BR> 兩國同樣使用漢字,那么中國人學(xué)習(xí)日語相對歐美人來說,是否有一種優(yōu)勢呢?“我看不盡然”,因為同一個漢字,在中日兩個國家使用起來的意思可能卻相差很遠。相似之中的差異,比起一目了然的差異,更難把握也更難表達。從日文翻譯的中文讀起來有太多的“的”,往往不是那么順暢,其實與日文中有很多漢字有關(guān)。
日本有一個猜謎電視節(jié)目,常常拿一些漢字讓人猜在中文里是什么意思。中文的“飯店”是酒店的意思,而日文的飯店是直接用平假名寫hotel,所以來到中國看到“飯店”二字便以為僅僅是吃飯的地方。中國人看日本漢字,也容易出問題。譬如“手紙”,中國人都明白這兩個字的含義,但在日語里,這兩個字與其中文意思卻大相徑庭,是“信”的意思。2000年前后,北大中文系的謝冕教授出訪日本,在公眾場所經(jīng)??吹健懊曰蟆倍值馁N紙,他一直很費解,對隨行的朋友說,“'迷惑'這兩個字真是把我迷惑住了?!痹瓉?,“迷惑”在日語里是“麻煩”的意思。日本是一個喜歡安靜、整潔的民族,在公眾場合里,多有標志牌提醒大家安靜、別亂扔垃圾,不要給別人添麻煩,標志牌上多有“迷惑”這個詞。
還有一位日本學(xué)者來到中國,在一個學(xué)術(shù)會議上發(fā)言,一個中國人給他做翻譯。這位翻譯的日語還不太過關(guān),日本老師提到一個詞叫“癡漢”,翻譯把它譯成了“癡心男人”,因為在中國語中就是這個意思,可在日語中卻完全不同了,而是“流氓”的意思。主要指上班高峰期在電車、地鐵等交通工具中對女性性騷擾的男性。意思與漢語完全相反。當時在場的日語更好的人,馬上就笑起來了,日本老師還很奇怪大家為什么會發(fā)笑??梢娡瑯拥臐h字,意思卻相差萬里,也讓我們看到了與日本的文化差異。
現(xiàn)在中文里有一些消失的漢字,在日語里卻還經(jīng)常用到,譬如“田丁”等字在今天的中文里基本上見不到了。我們現(xiàn)在經(jīng)常說到的“人氣”,也是從日語中引進過來的,10多年的漢語中并沒有這個詞。
正是因為中日兩國在文化上有著很深的淵源,因此在董炳月看來,在明治維新后,受了歐美文化影響的日本文化讓中國人理解起來,更加困難,“漢字就像陷阱,讓人意識不到同一個漢字在中文和日語的語境里截然不同,意識不到這種差異,反而會引發(fā)很多尷尬。”董炳月說自己現(xiàn)在翻譯的文章經(jīng)常要放一段時間,在不看原文的基礎(chǔ)上重新檢查,會發(fā)現(xiàn)很多意料不到的誤解。因此在他看來,學(xué)日語學(xué)得好的未必是中國人,有時候歐美人會學(xué)得更地道,這是因為他們不會落入漢字的陷阱里,他們的母語和日語沒有相同性,學(xué)起來反而沒有包袱。
因此在以后的日本圖書引進出版中,克服漢字的障礙是翻譯一個很重要的課題,以理解差異性為前提,文化交流的過程就是一個發(fā)現(xiàn)、理解差異性的過程。
改革開放之前,我們對日本文學(xué)是一元化的介紹,改革開放后一元化被多元化取代?,F(xiàn)在這個狀況是很好,盡管成規(guī)模地出日本文學(xué)作品的出版社不是很多,但日本有代表性的作家都受到了中國出版社的關(guān)注,近現(xiàn)代的經(jīng)典,譬如川端康成、大江健三郎、夏目漱石等日本大家的作品都被引進了。但日本古典文學(xué)翻譯引進得不多,可以說遠遠不夠?!皢栴}就出在中國人的文化心態(tài)上,我們在文化上對日本人有一種優(yōu)越感,看重歐美文學(xué)。這是一種文化偏見,當然有一個歷史原因,日本的古典文學(xué)受中國的影響非常大,但問題不是這么簡單。日本人也是黃種人,我們也是黃種人,在國民性格和價值觀上,中國人和日本人的距離比和美國人的距離要大得多。日本有自己的語言沒有自己的文字,借鑒漢字創(chuàng)造了自己的文化,明治維新后,接受了西方的影響,戰(zhàn)后又被美國占領(lǐng),文化的歐化、美國化更顯著,日本固有的、中國的、歐美的,在這種多重的被異文化影響的過程中,日本文化的獨特性越來越強?!?BR>

