隨著“神五”和“神六”的圓滿飛天和“嫦娥奔月”工程的順利進展,中國已經(jīng)成為繼美國、俄羅斯以后第三個擁有載人技術(shù)到地球以外太空飛翔的國家,我國的航空航天事業(yè)吸引了全球的目光。目前,在英文媒體上taikonaut一詞用得已經(jīng)很普遍,國內(nèi)媒體上也不時有出現(xiàn)。但是,相對于美國人常用的astronaut和俄羅斯人常用的cosmonaut,taikonaut一詞的產(chǎn)生和走向世界的過程似乎仍然有些撲朔迷離。www.Examda.CoM
考察taikonaut一詞的來源,一般認(rèn)為應(yīng)該是隨著我國第一位宇航員楊利偉進入太空而產(chǎn)生的,即2003年10月。吳巖先生則認(rèn)為是在“97北京科幻大會”后在美國《新聞周刊》和《華盛頓郵報》上的幾篇文章中首次出現(xiàn)的[1]。陳宏薇教授考證“創(chuàng)造taikonaut的人是馬來西亞華人趙里昱(Chiew Lee Yih)”[2]。
根據(jù)維基百科詞典的介紹,馬來西亞的趙里昱在1998年3月創(chuàng)造了“taikonaut”這個英文詞,并首先在某個網(wǎng)絡(luò)科技論壇里使用。幾乎同時,陳藍(Chen Lan)在其個人網(wǎng)頁“Go Taikonauts!”中也使用了這個詞。從此,這個詞就被西方媒體普遍用來稱呼中國的航天員。據(jù)當(dāng)事人之一陳藍先生介紹,1998年5月他在一個航天論壇FPSPACE中發(fā)現(xiàn)有不少人認(rèn)為英文中已有astronaut和cosmonaut這兩個描述美國和蘇聯(lián)/俄羅斯宇航員的詞,應(yīng)該也有一個單獨的詞來稱呼中國宇航員,而且有人杜撰了sinonaut等詞。他當(dāng)時想到了taikonaut這個詞,“因為這符合一個太空相關(guān)的音譯詞再加naut后綴的慣例,三個詞也就具有了對稱性”。但他只是將這個想法告訴了一位俄羅斯記者,既沒有發(fā)布在FPSPACE,也沒有公布在其個人網(wǎng)站中。1999年6月,他將自己的個人網(wǎng)站改名為“Go Taikonauts!”,立即引起了媒體的注意和報道。幾天后,陳藍收到馬來西亞趙里昱電子郵件,信中指出趙里昱在1998年5月已經(jīng)在另一個航天論壇里首先使用了此詞,并給出了相關(guān)鏈接。陳藍確認(rèn)后馬上如實公布,并指出趙里昱也是該詞的發(fā)明人。從此之后,taikonaut一詞就慢慢被世界所接受。陳藍在博客中寫道:“同年(注:1999年)和一位馬來西亞航天愛好者共同創(chuàng)造‘中國航天員’英文單詞taikonaut,并通過上述個人網(wǎng)站(注:指陳藍的個人網(wǎng)站Go Taikonauts!)宣傳,最終被國際主流媒體和詞典所接受?!庇纱丝梢?,維基百科詞典中taikonaut一詞釋義中的說法還是比較接近事實的,陳藍的個人陳述也是客觀可信的。這就是taikonaut一詞的誕生過程。
從詞源學(xué)角度來看,俄語космонавт(cosmo- naut)來自希臘語kosmos (universe宇宙)和nautēs(sailor舵手)的組合;英語astronaut來自希臘語astro(star星)和nautēs的組合。cosmonaut和astronaut意思相同,都是指“航天員”, cosmonaut常被用指“蘇聯(lián)/俄羅斯航天員”,而astronaut常被用指“美國航天員”。而且,每一個詞語都已經(jīng)在其各自的語言中產(chǎn)生出一類詞語,這兩個詞都順利地進入了英語詞匯,成為諸多英語詞典收錄的詞條。taikonaut是漢語拼音taikong(great emptiness 太空)和希臘語nautēs(sailor舵手)的組合,這個極具中國文化特色的taikonaut一詞在詞源形式上與上述兩詞完全對應(yīng),那應(yīng)該也可以順理成章地進入英語詞匯。然而事實上并非如此。維基百科詞典中提到“但在中國官方發(fā)布的稿件中,多半堅持使用更帶技術(shù)性的名詞‘航天員’astronaut”。
事實上,民間和國內(nèi)外一些媒體一直致力于taikonaut一詞的普及和推廣,如陳藍、趙里昱等,此外,《今日美國報》(USA Today)和美國有線新聞網(wǎng)(CNN)在報道中一直使用taikonaut一詞,這是最早使用該詞的主流媒體。法新社(AFP)則也從1999年開始正式使用該詞,而且頻度頗高。英國航天歷史學(xué)家,航天作家菲利普·克拉克(Phillip Clark)和美國廣播公司航天專欄作家、前NASA工程師詹姆斯·奧伯格(James Oberg)則堅持在其文章中和接受采訪時使用該詞。在楊利偉太空飛行過程的電視新聞中,中央電視臺英語頻道廣播員也在一直使用taikonaut這一詞匯。taikonaut一詞的普及,他們功不可沒?,F(xiàn)在,官方的態(tài)度也在轉(zhuǎn)變,新華社發(fā)布的英文稿件中也經(jīng)常出現(xiàn)taikonaut的字樣。過去還曾有人批判過使用taikonaut一詞,說這是一個“文化后殖民過程”,這種說法也已經(jīng)被陳宏薇教授充分駁斥。[2]
《英漢軍事大詞典》(上海外語教育出版社,2007年版)就也收錄了taikonaut詞條,但將taikonaut釋義為“太空人”。在香港和東南亞,“航天員”一般也被稱為“太空人”。然而筆者卻認(rèn)為這種做法欠妥。因為在美國,飛行高度超過80公里的人被稱為航天員(astronaut),但國際航空聯(lián)合會(FAI)定義的航天員的飛行高度需超過100公里,而《中國大百科全書·航空航天》對“太空”所做的定義是“大氣層外的空間”,這樣看來,“太空”的高度也就50公里(指平流層高度,平均高度),那“太空人”自然不能準(zhǔn)確表達taikonaut的確切含義了。筆者曾對space一詞的用法進行了25萬字語料的使用頻次統(tǒng)計,[3]事實表明,“太空”的使用遠沒有“航天”廣泛。因此,taikonaut一詞應(yīng)被釋義為“航天員,特指中國航天員”。筆者在即將出版的一部漢英/英漢大百科詞典中,收進了taikonaut一詞,同時也建議全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會在開展“航天科學(xué)技術(shù)名詞”再版審定時酌情考慮添加相應(yīng)的詞條。
參考文獻 ?。?] 吳巖. 后殖民時代的太空險航.科學(xué)時報,2003-10-30.
[2] 陳宏薇.“宇航員”譯為taikonaut是后殖民心態(tài)的反映嗎?. 上??萍挤g,2004(2):45-47.
[3] 張霄軍. Space到底該怎么定名——一項基于真實語料的調(diào)查研究.中國科技術(shù)語,2007(1):43-46.
考察taikonaut一詞的來源,一般認(rèn)為應(yīng)該是隨著我國第一位宇航員楊利偉進入太空而產(chǎn)生的,即2003年10月。吳巖先生則認(rèn)為是在“97北京科幻大會”后在美國《新聞周刊》和《華盛頓郵報》上的幾篇文章中首次出現(xiàn)的[1]。陳宏薇教授考證“創(chuàng)造taikonaut的人是馬來西亞華人趙里昱(Chiew Lee Yih)”[2]。
根據(jù)維基百科詞典的介紹,馬來西亞的趙里昱在1998年3月創(chuàng)造了“taikonaut”這個英文詞,并首先在某個網(wǎng)絡(luò)科技論壇里使用。幾乎同時,陳藍(Chen Lan)在其個人網(wǎng)頁“Go Taikonauts!”中也使用了這個詞。從此,這個詞就被西方媒體普遍用來稱呼中國的航天員。據(jù)當(dāng)事人之一陳藍先生介紹,1998年5月他在一個航天論壇FPSPACE中發(fā)現(xiàn)有不少人認(rèn)為英文中已有astronaut和cosmonaut這兩個描述美國和蘇聯(lián)/俄羅斯宇航員的詞,應(yīng)該也有一個單獨的詞來稱呼中國宇航員,而且有人杜撰了sinonaut等詞。他當(dāng)時想到了taikonaut這個詞,“因為這符合一個太空相關(guān)的音譯詞再加naut后綴的慣例,三個詞也就具有了對稱性”。但他只是將這個想法告訴了一位俄羅斯記者,既沒有發(fā)布在FPSPACE,也沒有公布在其個人網(wǎng)站中。1999年6月,他將自己的個人網(wǎng)站改名為“Go Taikonauts!”,立即引起了媒體的注意和報道。幾天后,陳藍收到馬來西亞趙里昱電子郵件,信中指出趙里昱在1998年5月已經(jīng)在另一個航天論壇里首先使用了此詞,并給出了相關(guān)鏈接。陳藍確認(rèn)后馬上如實公布,并指出趙里昱也是該詞的發(fā)明人。從此之后,taikonaut一詞就慢慢被世界所接受。陳藍在博客中寫道:“同年(注:1999年)和一位馬來西亞航天愛好者共同創(chuàng)造‘中國航天員’英文單詞taikonaut,并通過上述個人網(wǎng)站(注:指陳藍的個人網(wǎng)站Go Taikonauts!)宣傳,最終被國際主流媒體和詞典所接受?!庇纱丝梢?,維基百科詞典中taikonaut一詞釋義中的說法還是比較接近事實的,陳藍的個人陳述也是客觀可信的。這就是taikonaut一詞的誕生過程。
從詞源學(xué)角度來看,俄語космонавт(cosmo- naut)來自希臘語kosmos (universe宇宙)和nautēs(sailor舵手)的組合;英語astronaut來自希臘語astro(star星)和nautēs的組合。cosmonaut和astronaut意思相同,都是指“航天員”, cosmonaut常被用指“蘇聯(lián)/俄羅斯航天員”,而astronaut常被用指“美國航天員”。而且,每一個詞語都已經(jīng)在其各自的語言中產(chǎn)生出一類詞語,這兩個詞都順利地進入了英語詞匯,成為諸多英語詞典收錄的詞條。taikonaut是漢語拼音taikong(great emptiness 太空)和希臘語nautēs(sailor舵手)的組合,這個極具中國文化特色的taikonaut一詞在詞源形式上與上述兩詞完全對應(yīng),那應(yīng)該也可以順理成章地進入英語詞匯。然而事實上并非如此。維基百科詞典中提到“但在中國官方發(fā)布的稿件中,多半堅持使用更帶技術(shù)性的名詞‘航天員’astronaut”。
事實上,民間和國內(nèi)外一些媒體一直致力于taikonaut一詞的普及和推廣,如陳藍、趙里昱等,此外,《今日美國報》(USA Today)和美國有線新聞網(wǎng)(CNN)在報道中一直使用taikonaut一詞,這是最早使用該詞的主流媒體。法新社(AFP)則也從1999年開始正式使用該詞,而且頻度頗高。英國航天歷史學(xué)家,航天作家菲利普·克拉克(Phillip Clark)和美國廣播公司航天專欄作家、前NASA工程師詹姆斯·奧伯格(James Oberg)則堅持在其文章中和接受采訪時使用該詞。在楊利偉太空飛行過程的電視新聞中,中央電視臺英語頻道廣播員也在一直使用taikonaut這一詞匯。taikonaut一詞的普及,他們功不可沒?,F(xiàn)在,官方的態(tài)度也在轉(zhuǎn)變,新華社發(fā)布的英文稿件中也經(jīng)常出現(xiàn)taikonaut的字樣。過去還曾有人批判過使用taikonaut一詞,說這是一個“文化后殖民過程”,這種說法也已經(jīng)被陳宏薇教授充分駁斥。[2]
《英漢軍事大詞典》(上海外語教育出版社,2007年版)就也收錄了taikonaut詞條,但將taikonaut釋義為“太空人”。在香港和東南亞,“航天員”一般也被稱為“太空人”。然而筆者卻認(rèn)為這種做法欠妥。因為在美國,飛行高度超過80公里的人被稱為航天員(astronaut),但國際航空聯(lián)合會(FAI)定義的航天員的飛行高度需超過100公里,而《中國大百科全書·航空航天》對“太空”所做的定義是“大氣層外的空間”,這樣看來,“太空”的高度也就50公里(指平流層高度,平均高度),那“太空人”自然不能準(zhǔn)確表達taikonaut的確切含義了。筆者曾對space一詞的用法進行了25萬字語料的使用頻次統(tǒng)計,[3]事實表明,“太空”的使用遠沒有“航天”廣泛。因此,taikonaut一詞應(yīng)被釋義為“航天員,特指中國航天員”。筆者在即將出版的一部漢英/英漢大百科詞典中,收進了taikonaut一詞,同時也建議全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會在開展“航天科學(xué)技術(shù)名詞”再版審定時酌情考慮添加相應(yīng)的詞條。
參考文獻 ?。?] 吳巖. 后殖民時代的太空險航.科學(xué)時報,2003-10-30.
[2] 陳宏薇.“宇航員”譯為taikonaut是后殖民心態(tài)的反映嗎?. 上??萍挤g,2004(2):45-47.
[3] 張霄軍. Space到底該怎么定名——一項基于真實語料的調(diào)查研究.中國科技術(shù)語,2007(1):43-46.