I've got money to burn.
我們形容有錢人錢多到可以用來當(dāng)柴燒,英文也有類似的說法:I've got money to burn. (我有錢用來燒),比喻我很有錢。形容一個(gè)人富有英文可以說:He's loaded/ rich/ a fat-cat。暴發(fā)戶可以叫new money。
對(duì) 話
Rita: You spend so much shopping, don't you worry about budgeting?
Vivian: I never worry about it. I'm loaded.
Rita: But you don't have a job or anything.
Vivian: But my husband does, so I've got money to burn.
莉達(dá):你花這么錢多購(gòu)物,不怕會(huì)花光錢嗎?
維維安:我從不擔(dān)心這個(gè)問題,我很富裕。
莉達(dá):但你沒有工作。 維維安:但我的丈夫有錢嘛,所以我有燒不盡的錢拿來花。
莉達(dá)自言:I'm loaded. I've got money to burn。Loaded本義是‘載了貨的’,俚語常引申解作‘有錢’,也作loaded with dough。Dough原是‘生面團(tuán)’,俚語則用來說‘錢’,例如:(1) I took up a part-time job to earn some dough.(我要賺點(diǎn)錢,從事兼職工作)。(2) Don't spend so much dough on her.(別在她身上花那么多錢)。
To have money to burn直譯是‘有錢要燒掉’。這同樣是‘很有錢’的意思,也可解作有余錢’,例如:If you have money to burn, save it for a rainy day.(假如你有余錢,應(yīng)儲(chǔ)蓄起來,以備不時(shí)之需)。
漢朝崔烈以五百萬錢買個(gè)官職,‘論者嫌其銅臭’。英文也有類似‘銅臭’的說法:to stink of money或to be stinking rich。Stink是‘發(fā)臭味’,過去式和過去分詞(past participle)是stank、stunk,例如:The fish stinks. Throw it away(魚已經(jīng)發(fā)臭,扔了吧)。To stink of money或to be stinking rich即‘很有錢’,帶貶義,例如:He stank of money, and of course many girls set their caps at him(他廣有金銀,當(dāng)然得到不少女郎垂青)。從前女人多戴帽子(cap);要引起男人注意,會(huì)挑看的一頂,一絲不茍的戴上,所以to set one's cap at a man是指女人設(shè)法吸引意中人追求。此外,rolling in money(在錢里打滾)、made of money(是錢造的)、(well) heeled(鞋子有后跟的)等,都是說‘很有錢’。He must be rolling in money/made of money/heeled即‘他一定很有錢’。
我們形容有錢人錢多到可以用來當(dāng)柴燒,英文也有類似的說法:I've got money to burn. (我有錢用來燒),比喻我很有錢。形容一個(gè)人富有英文可以說:He's loaded/ rich/ a fat-cat。暴發(fā)戶可以叫new money。
對(duì) 話
Rita: You spend so much shopping, don't you worry about budgeting?
Vivian: I never worry about it. I'm loaded.
Rita: But you don't have a job or anything.
Vivian: But my husband does, so I've got money to burn.
莉達(dá):你花這么錢多購(gòu)物,不怕會(huì)花光錢嗎?
維維安:我從不擔(dān)心這個(gè)問題,我很富裕。
莉達(dá):但你沒有工作。 維維安:但我的丈夫有錢嘛,所以我有燒不盡的錢拿來花。
莉達(dá)自言:I'm loaded. I've got money to burn。Loaded本義是‘載了貨的’,俚語常引申解作‘有錢’,也作loaded with dough。Dough原是‘生面團(tuán)’,俚語則用來說‘錢’,例如:(1) I took up a part-time job to earn some dough.(我要賺點(diǎn)錢,從事兼職工作)。(2) Don't spend so much dough on her.(別在她身上花那么多錢)。
To have money to burn直譯是‘有錢要燒掉’。這同樣是‘很有錢’的意思,也可解作有余錢’,例如:If you have money to burn, save it for a rainy day.(假如你有余錢,應(yīng)儲(chǔ)蓄起來,以備不時(shí)之需)。
漢朝崔烈以五百萬錢買個(gè)官職,‘論者嫌其銅臭’。英文也有類似‘銅臭’的說法:to stink of money或to be stinking rich。Stink是‘發(fā)臭味’,過去式和過去分詞(past participle)是stank、stunk,例如:The fish stinks. Throw it away(魚已經(jīng)發(fā)臭,扔了吧)。To stink of money或to be stinking rich即‘很有錢’,帶貶義,例如:He stank of money, and of course many girls set their caps at him(他廣有金銀,當(dāng)然得到不少女郎垂青)。從前女人多戴帽子(cap);要引起男人注意,會(huì)挑看的一頂,一絲不茍的戴上,所以to set one's cap at a man是指女人設(shè)法吸引意中人追求。此外,rolling in money(在錢里打滾)、made of money(是錢造的)、(well) heeled(鞋子有后跟的)等,都是說‘很有錢’。He must be rolling in money/made of money/heeled即‘他一定很有錢’。