Rick: Oh, yes! The tattoo-coated Allen Iverson is a local icon in a city of almost two million people-America's fifth largest.
Jin: That's big. And the buildings here look unique.
Rick: Yes, they are “purdy and be yoo dee full.” Philadelphia has been a great representative of American architecture since the 18th Century.
Jin: You just said “pretty and beautiful,” right?
Rick: Right. Way back when, Philly was America's first capital. It's been a leading cultural city ever since.
Jin: Now that's “innerestin’!”
(續(xù)上期,下期續(xù)) 瑞克:對?。∧俏簧砩弦淮蠖汛糖嗟膩唫惏疬d是本市近兩百萬居民的偶像——我們的人口全美排名第五呢。
阿敬:真多。而且這里的建筑看起來很獨(dú)特。
瑞克:沒錯。它們‘粉米麗’。費(fèi)城從十八世紀(jì)起就是美國建筑的代表。
阿敬:你剛剛說的是‘很美麗’,對吧?
瑞克:對。那時(shí)費(fèi)城是美國第一個(gè)首都。從那時(shí)候開始,它就是文化的首善之都了。
阿敬:還‘曾有意素’??!
重點(diǎn)解說:
★ tattoo (n.) 刺青,tattoo-coated在對話中是指‘身上布滿刺青的’,Allen Iverson(亞倫艾佛遜)則是美國職籃費(fèi)城七六人隊(duì)(Philadelphia Seventy-Sixers)的明星球員
★ icon (n.) 偶像 ★ representative (n.) 代表
★ architecture (n.) 建筑
Jin: That's big. And the buildings here look unique.
Rick: Yes, they are “purdy and be yoo dee full.” Philadelphia has been a great representative of American architecture since the 18th Century.
Jin: You just said “pretty and beautiful,” right?
Rick: Right. Way back when, Philly was America's first capital. It's been a leading cultural city ever since.
Jin: Now that's “innerestin’!”
(續(xù)上期,下期續(xù)) 瑞克:對?。∧俏簧砩弦淮蠖汛糖嗟膩唫惏疬d是本市近兩百萬居民的偶像——我們的人口全美排名第五呢。
阿敬:真多。而且這里的建筑看起來很獨(dú)特。
瑞克:沒錯。它們‘粉米麗’。費(fèi)城從十八世紀(jì)起就是美國建筑的代表。
阿敬:你剛剛說的是‘很美麗’,對吧?
瑞克:對。那時(shí)費(fèi)城是美國第一個(gè)首都。從那時(shí)候開始,它就是文化的首善之都了。
阿敬:還‘曾有意素’??!
重點(diǎn)解說:
★ tattoo (n.) 刺青,tattoo-coated在對話中是指‘身上布滿刺青的’,Allen Iverson(亞倫艾佛遜)則是美國職籃費(fèi)城七六人隊(duì)(Philadelphia Seventy-Sixers)的明星球員
★ icon (n.) 偶像 ★ representative (n.) 代表
★ architecture (n.) 建筑