今天,我們常常見到“戰(zhàn)火洗禮”一詞。這當然是英文成語baptism of fire的翻譯,只是那個英文成語往往不是指戰(zhàn)爭,跟“戰(zhàn)火洗禮”不同。
Baptism of fire最初是宗教用語。古時候,不少基督教徒為了信仰給當權者燒死,叫做經(jīng)歷了“火的洗禮”。一八七零年,追求戰(zhàn)功的法國國王拿破侖三世和普魯士開戰(zhàn),派十四歲兒子上戰(zhàn)場磨煉,當時法國人說這是那孩子“火的洗禮”。法軍在戰(zhàn)爭之中慘敗,那孩子則僥幸逃過一死。后來,人們就用baptism of fire這成語來說新兵第一次上戰(zhàn)場的經(jīng)歷,并往往引伸解作初次嘗到的難堪經(jīng)驗,例如:
The new secretary found working under him a real baptism of fire.
那位新秘書發(fā)覺,在他手下工作是很不好過的。
Baptism of fire最初是宗教用語。古時候,不少基督教徒為了信仰給當權者燒死,叫做經(jīng)歷了“火的洗禮”。一八七零年,追求戰(zhàn)功的法國國王拿破侖三世和普魯士開戰(zhàn),派十四歲兒子上戰(zhàn)場磨煉,當時法國人說這是那孩子“火的洗禮”。法軍在戰(zhàn)爭之中慘敗,那孩子則僥幸逃過一死。后來,人們就用baptism of fire這成語來說新兵第一次上戰(zhàn)場的經(jīng)歷,并往往引伸解作初次嘗到的難堪經(jīng)驗,例如:
The new secretary found working under him a real baptism of fire.
那位新秘書發(fā)覺,在他手下工作是很不好過的。