甚么叫做Catch-22呢?
按美國(guó)作家赫勒(Joseph Hiller)寫過一本小說Catch-22(《第廿二條軍法》),說第二次世界大戰(zhàn)期間,美國(guó)駐意大利一個(gè)空軍大隊(duì)成員面對(duì)一個(gè)不能跨越的困難:假如他們不相執(zhí)行危險(xiǎn)的飛行任務(wù),必須依照軍法第廿二條向上司申請(qǐng),同時(shí)證明自己有神經(jīng)??;但是,假如他們申請(qǐng),那就證明他們懂得危險(xiǎn),沒有神經(jīng)病了。所以,Catch-22后來就引伸解作“沒去克服的障礙”——catch是“引人上當(dāng)?shù)氖虑椤被颉皾撛诘睦щy”,例如There must be a catch somewhere即“其中一定有詐”。
Catch-22在日常生活里是隨時(shí)可以踫到的,例如:
You cannot get a job without experience,but you cannot obtain experience without getting a job —— it is a Catch-22 situation.
你沒有經(jīng)驗(yàn),就找不到工作,而沒有工作,就不可能獲得經(jīng)驗(yàn),那真是個(gè)沒法解決的難題。
衣人注:
Catch-22 簡(jiǎn)體中文一般譯作《第22條軍規(guī)》。請(qǐng)參見拙作《片語飛花之二十二:典故 II -阿基里斯之踵、鐵布衫及其它》
按美國(guó)作家赫勒(Joseph Hiller)寫過一本小說Catch-22(《第廿二條軍法》),說第二次世界大戰(zhàn)期間,美國(guó)駐意大利一個(gè)空軍大隊(duì)成員面對(duì)一個(gè)不能跨越的困難:假如他們不相執(zhí)行危險(xiǎn)的飛行任務(wù),必須依照軍法第廿二條向上司申請(qǐng),同時(shí)證明自己有神經(jīng)??;但是,假如他們申請(qǐng),那就證明他們懂得危險(xiǎn),沒有神經(jīng)病了。所以,Catch-22后來就引伸解作“沒去克服的障礙”——catch是“引人上當(dāng)?shù)氖虑椤被颉皾撛诘睦щy”,例如There must be a catch somewhere即“其中一定有詐”。
Catch-22在日常生活里是隨時(shí)可以踫到的,例如:
You cannot get a job without experience,but you cannot obtain experience without getting a job —— it is a Catch-22 situation.
你沒有經(jīng)驗(yàn),就找不到工作,而沒有工作,就不可能獲得經(jīng)驗(yàn),那真是個(gè)沒法解決的難題。
衣人注:
Catch-22 簡(jiǎn)體中文一般譯作《第22條軍規(guī)》。請(qǐng)參見拙作《片語飛花之二十二:典故 II -阿基里斯之踵、鐵布衫及其它》