七步成詩的曹植曾經(jīng)上疏向兄長(zhǎng)文帝輸“慺慺之誠(chéng)”,“懷鶴立企佇之心”主求照拂(《三國(guó)志·陳思王植傳》)。所謂鶴立企佇,當(dāng)然是指盼望殷切,把脖子伸得像鶴頸一樣長(zhǎng)了。英文成語crane one's neck to see說的也是這個(gè)動(dòng)作。
按crane是鶴,作動(dòng)詞用,是指像鶴一樣伸長(zhǎng)脖子,例如He craned his neck to see overthe wall即“他伸長(zhǎng)脖子望過墻頭”。
除了crane our necks to see,我們還可以take a gander.按gander是公鵝,但這成語可不是“拿一只公鵝”的意思。鵝和鶴一樣,常常伸長(zhǎng)脖子看東西,所以,美國(guó)俗語就以gander比喻“一看”或“(粗略)檢查”,take a gander即“看一看”或“檢查一下”,例如:He took another gander at the engine(他再次檢查了一下引擎)。
按crane是鶴,作動(dòng)詞用,是指像鶴一樣伸長(zhǎng)脖子,例如He craned his neck to see overthe wall即“他伸長(zhǎng)脖子望過墻頭”。
除了crane our necks to see,我們還可以take a gander.按gander是公鵝,但這成語可不是“拿一只公鵝”的意思。鵝和鶴一樣,常常伸長(zhǎng)脖子看東西,所以,美國(guó)俗語就以gander比喻“一看”或“(粗略)檢查”,take a gander即“看一看”或“檢查一下”,例如:He took another gander at the engine(他再次檢查了一下引擎)。