習(xí)語起源136-魔鬼的辯護士

字號:

現(xiàn)代中文流行使用直譯英文的詞語,我們天天聽見的“正面”、“負面”都是例子。另一個惡例是“魔鬼的辯護士”(devil's advocate)。這個詞,很多人都誤以為是指替土匪流氓騙子等等辯護的無賴。*** ***,就有人叫這位婆婆做“魔鬼的辯護士”,殊不知devil's advocate完全不是那個意思。
    按從前天主教中樞要追封死者做圣徒,會先開庭辯論。辯論時,羅馬教庭指定的一名“上帝辯護士”(God's advocate)負責推崇死者,一名“魔鬼辯護士”(Devil's advocate)則負責列舉死者的缺點加以反對。追封與否當然要看辯論結(jié)果而定了。后來,人們就用devil's advocate一詞來說愛抬杠的人,或為了測試計畫、論據(jù)等而刻意尋其漏洞加以質(zhì)疑的人,例如:
    To prepare him for the trial,his lawyer played the devil's advocate and asked him some biting questions.
    他的律師從對方的角度向他提出了一些尖銳問題,好讓他出庭時有所準備。