習語起源101-頸并頸

字號:

南朝梁國劉勰在《文心雕龍·附會》篇里談到寫文章必須外文、內(nèi)義配合得當,一如馬匹“并駕齊驅(qū)”。人們后來就用這“并駕齊驅(qū)”四字來說“不相上下”了。
    英文也有一個類似的成語:neck and neck(頸并頸)。這成語同樣是出自跑馬。在賽馬場上,馬匹憑一個頸位之差取勝,叫做The horse wins by aneck.假如兩匹馬neck and neck,那就是“并駕齊驅(qū)”的意思了。這成語可以引伸來指種種激烈的競爭,例如:A poll taken shortly before the election showed that the two presidential candidates we're still neck and neck(選舉前不久的民意調(diào)查顯示,兩名總統(tǒng)候選人依然是勢均力敵)。
    Neck and neck三字之間加上連字號(hyphen),可作形容詞用,例如:
    It was an neck-and-neck competition
    那場比賽旗鼓相當。