習(xí)語起源130-笑的種種

字號(hào):

今天香港常常有些電影在廣告上保證“全場笑聲不絕”。這樣的電影,我國古人會(huì)說“真堪絕倒”,英國人會(huì)說have people rolling in the aisles.
    按aisle是戲院里的通道。幽默電影會(huì)教觀眾笑得東倒西歪,坐在通道旁邊的,恐怕更會(huì)笑得“倒在通道上翻滾”。所以,have people rolling in the aisles就是“哄堂”、“教觀眾或聽眾絕倒”的意思,例如:Our play was a great success.We had them rolling in the aisles.(我們這出戲劇十分成功,使觀眾笑得東歪西倒。)
    又中國人笑起來,往往會(huì)“笑痛肚皮”;英國人呢,則會(huì)in stitches(笑痛脅部):stitch是“脅部刺痛”的意思。例如:Tom had us in stitches with his jokes(湯姆的笑話我們笑痛了肚皮)。