英語(yǔ)時(shí)政短語(yǔ)系列五

字號(hào):

建設(shè)節(jié)約型社會(huì)
    to build a conservation-conscious society
    發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)
    to develop a circular economy
    以資源的高效和循環(huán)利用,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展
    to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources
    堅(jiān)持資源開發(fā)與節(jié)約并重,把節(jié)約放在首位的方針
    to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter
    全面推進(jìn)資源節(jié)約和綜合利用
    to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources
    加大對(duì)資源節(jié)約和循環(huán)利用關(guān)鍵技術(shù)的攻關(guān)力度
    to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources
    完善有利于節(jié)約資源的財(cái)稅政策
    to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation
    發(fā)展節(jié)能型交通運(yùn)輸工具
    to develop a new generation of energy-efficient means of transportation
    開發(fā)利用可再生能源
    to exploit and utilize renewable energy resources
    加快節(jié)能技術(shù)服務(wù)體系建設(shè)
    to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources
    再生資源的回收利用
    recyclable use of renewable resources
    第六屆亞歐財(cái)長(zhǎng)會(huì)議
    The Sixth Asia-Europe Finance Ministers' Meeting
    亞歐新型全面伙伴關(guān)系
    a new type of comprehensive Asia-Europe partnership
    采取負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策
    to adopt a macro-economic policy in a responsible manner
    保持主要儲(chǔ)備貨幣間的幣值穩(wěn)定
    to maintain stability among major reserve currencies
    深化財(cái)政和金融實(shí)質(zhì)性合作
    to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector
    經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中突出問(wèn)題
    the glaring problems in the economic operation
    相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰
    Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.
    建立應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)和金融突發(fā)事件的緊急對(duì)話機(jī)制
    to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities
    紅色旅游
    red tourism
    紅色旅游區(qū)
    red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPC
    tourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests
    紅色旅游精品路線
    choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)
    從善如流
    to readily follow good advice
    to do good naturally and happily
    to follow good advice as naturally as a river follows its course
    to take advice with a receptive mind
    to be open-minded to something
    to be open to advice and criticism
    to readily follow what is right
    仁至義盡
    to exercise (show) the utmost restraint/forbearance
    臺(tái)灣問(wèn)題不能出事
    things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concerned
    the Taiwan question should not (be allowed to) get out of control
    拉美國(guó)下水
    to drag the US into troubled waters (the mire)
    to make the US hostage to the … issue
    自欺欺人
    deceive oneself as well as others
    self-deception
    順民意,合民情
    accord with the popular will and sentiments
    普遍認(rèn)為法律條文比較平和,寬松 (反分裂國(guó)家法)
    The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone
    (客遠(yuǎn)包機(jī))節(jié)日化
    to make charter flights available on festival basis
    to make charter flights available for traditional festivals
    全國(guó)人大高票通過(guò)《反分裂國(guó)家法》(實(shí)際上沒(méi)有反對(duì)票)。
    The NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting/opposing votes.
    兩國(guó)邊境地區(qū)可以說(shuō)是阡陌相通, 雞犬之聲相聞 (中緬關(guān)系)。
    China and Myanmar are close neighbors with their border people living within hailing distance.
    中國(guó)政府打擊知識(shí)產(chǎn)權(quán)違法行為是堅(jiān)定不移和毫不手軟的。
    The Chinese government is firm and resolute in fighting IPR violations.
    我們不應(yīng)該厚此薄彼。
    We should not favor one to the neglect of the other.
    We should not play favoritism.
    走自己的路,讓別人說(shuō)去吧。
    Go one's own way, whatever others may say.
    反分裂法是被逼出來(lái)的。
    We have no choice but to enact the Anti-Secession Law.
    The Anti-Secession Law is driven by circumstances.
    The Anti-Secession Law is enacted under compelling circumstances.
    三十而立,四十不惑。
    At the age of 30, a man should be able to stand on his own feet; at 40, he should be able to avoid perplexities.
    講公道話,辦公道事。
    Be fair in word and deed.
    黃金發(fā)展期
    golden(rare/prime) period of development
    矛盾凸顯期 (二十一世紀(jì)上半葉,我們既面臨“黃金發(fā)展期”,又面對(duì)矛盾凸顯期。)
    a period of increasing problems
    a period of major challenges