詞語趣談:進(jìn)入中文的美語,意思變了多少?
美國課堂里常玩一個(gè)游戲,叫telephone(打電話)。由老師悄悄告訴一位學(xué)生一句話,然后讓這位學(xué)生把這句話傳給下一位同學(xué),經(jīng)過十幾個(gè)或幾十個(gè)人以后,看看老師的原話變了沒有。當(dāng)然,十之八九老師的原話都變了,有時(shí)甚至變得面目全非!
一個(gè)說法或一個(gè)詞從一種語言進(jìn)入另一種語言后衍生的變化或引申,也有點(diǎn)像這種打電話的游戲。很多情況下,傳進(jìn)來的詞的意思跟原意大相徑庭。比如“沙發(fā)”這個(gè)詞完全音譯自英美語的sofa,中文可統(tǒng)指一切帶扶手的軟座,而sofa在美國只是指雙人或多人所坐的有扶手的軟座,單人有扶手的軟座叫“armchair”。無獨(dú)有偶,近,中文報(bào)刊雜志中有一個(gè)“秀”字頻頻出現(xiàn),比如“作秀”、“脫口秀”等。顯然,“秀”是從“show”而來。它在美語里的意思是“表演,演出”,傳到了中文里的“脫口秀”雖然還保持原意,但是在其他一些用法中,意思就發(fā)生了變化,比如“作秀”就有“裝腔作勢”或“有意炒作”的意思。
還有一個(gè)青少年掛在口頭的感嘆詞叫“哇噻”,意為“太好了,太棒了”。據(jù)說,這個(gè)詞來自港臺(tái),但根據(jù)它的發(fā)音,我猜想這個(gè)詞可能來自美國年輕人的口頭禪“Wassup!”“Was sup”源于“what‘sup”,本是一句打招呼的話,意為:“怎么樣?”在青年人尤其是在黑人青年中很盛行,兩人見面,一句“Wassup!”,然后對(duì)拍一下手,很瀟灑的樣子。這個(gè)說法逐漸進(jìn)入主流社會(huì),老熟人見面,來一句“Wassup”親切、隨便,還帶幾分調(diào)侃。但如果哇噻真是從“Wassup”而來,那么它的語義顯然也發(fā)生了變化。
國內(nèi)還有一個(gè)說法叫AA制,意思是分開付賬的意思,跟英美語里的“GoDutch”的意思一樣。但因?yàn)锳A是英文字母,人們很自然地認(rèn)為這個(gè)說法肯定來自英美。事實(shí)上,在英美,沒有人知道AA制的意思是什么,也不知道這個(gè)說法是哪個(gè)英美詞語的縮寫。我曾上網(wǎng)詢問過這個(gè)問題,好幾個(gè)國內(nèi)學(xué)者異口同聲地說,AA制是由“Acting Appointment”而來,可是“Acting Appointment”是“代理性任命”或“代理/臨時(shí)性工作”跟AA幾乎可以說是風(fēng)馬牛不相及。要真是如此,這個(gè)“電話”的失真程度就有點(diǎn)太大了。還有人說,在香港,餐館里的服務(wù)生在客人結(jié)賬時(shí)會(huì)問“all together or all apart?”(一起算,還是分開算?)果真如此的話,那AA應(yīng)該是從“all apart”來,意思是“所有客人都分開付賬”。
美國課堂里常玩一個(gè)游戲,叫telephone(打電話)。由老師悄悄告訴一位學(xué)生一句話,然后讓這位學(xué)生把這句話傳給下一位同學(xué),經(jīng)過十幾個(gè)或幾十個(gè)人以后,看看老師的原話變了沒有。當(dāng)然,十之八九老師的原話都變了,有時(shí)甚至變得面目全非!
一個(gè)說法或一個(gè)詞從一種語言進(jìn)入另一種語言后衍生的變化或引申,也有點(diǎn)像這種打電話的游戲。很多情況下,傳進(jìn)來的詞的意思跟原意大相徑庭。比如“沙發(fā)”這個(gè)詞完全音譯自英美語的sofa,中文可統(tǒng)指一切帶扶手的軟座,而sofa在美國只是指雙人或多人所坐的有扶手的軟座,單人有扶手的軟座叫“armchair”。無獨(dú)有偶,近,中文報(bào)刊雜志中有一個(gè)“秀”字頻頻出現(xiàn),比如“作秀”、“脫口秀”等。顯然,“秀”是從“show”而來。它在美語里的意思是“表演,演出”,傳到了中文里的“脫口秀”雖然還保持原意,但是在其他一些用法中,意思就發(fā)生了變化,比如“作秀”就有“裝腔作勢”或“有意炒作”的意思。
還有一個(gè)青少年掛在口頭的感嘆詞叫“哇噻”,意為“太好了,太棒了”。據(jù)說,這個(gè)詞來自港臺(tái),但根據(jù)它的發(fā)音,我猜想這個(gè)詞可能來自美國年輕人的口頭禪“Wassup!”“Was sup”源于“what‘sup”,本是一句打招呼的話,意為:“怎么樣?”在青年人尤其是在黑人青年中很盛行,兩人見面,一句“Wassup!”,然后對(duì)拍一下手,很瀟灑的樣子。這個(gè)說法逐漸進(jìn)入主流社會(huì),老熟人見面,來一句“Wassup”親切、隨便,還帶幾分調(diào)侃。但如果哇噻真是從“Wassup”而來,那么它的語義顯然也發(fā)生了變化。
國內(nèi)還有一個(gè)說法叫AA制,意思是分開付賬的意思,跟英美語里的“GoDutch”的意思一樣。但因?yàn)锳A是英文字母,人們很自然地認(rèn)為這個(gè)說法肯定來自英美。事實(shí)上,在英美,沒有人知道AA制的意思是什么,也不知道這個(gè)說法是哪個(gè)英美詞語的縮寫。我曾上網(wǎng)詢問過這個(gè)問題,好幾個(gè)國內(nèi)學(xué)者異口同聲地說,AA制是由“Acting Appointment”而來,可是“Acting Appointment”是“代理性任命”或“代理/臨時(shí)性工作”跟AA幾乎可以說是風(fēng)馬牛不相及。要真是如此,這個(gè)“電話”的失真程度就有點(diǎn)太大了。還有人說,在香港,餐館里的服務(wù)生在客人結(jié)賬時(shí)會(huì)問“all together or all apart?”(一起算,還是分開算?)果真如此的話,那AA應(yīng)該是從“all apart”來,意思是“所有客人都分開付賬”。

