說(shuō)文解字之七 verb & verd——「文字」與「新綠」
為什么 "口頭的"*(verbal protest)與 "逐字的"直譯(verbal translation)兩者皆用同一個(gè)描述詞verbal?何以「濫用詞語(yǔ)」的英文單詞為verbicide、「冗長(zhǎng)的演說(shuō)」為 "verbose speech"?為什么 "verdant" grassland 是「綠油油的」草地?
verb與 verd是英語(yǔ)中極易混淆的兩個(gè)詞素,前者屬于拉丁詞根,其原意為「文字」(word),因此「將文字一個(gè)一個(gè)直接加以翻譯」就是verbal translation,亦可稱為literal translation因?yàn)閘itera這個(gè)拉丁詞根的原意是 "letter"(字母),也代表「文字、字面」之意;而「 口頭的*/協(xié)議/允諾」基本上都屬于文字措詞的表達(dá),所以也用verbal來(lái)表述:verbal protest/ agreement / promise .
「爛用詞語(yǔ)」等于是對(duì)「文字」(verbi=word)進(jìn)行無(wú)情的「殺害」(cide=kill),所以是verbicide;「冗長(zhǎng)的演說(shuō)」中必定充塞太多累贅的「文字」(verbo=word),故為verbose speech;至于verd則源自古法文,為「綠色、嫩綠」(green)之意,所以verdant grassland就是「翠綠的草地」。
接著我們更上一層樓,仔細(xì)瞧瞧verb 與verd 這兩個(gè)詞根如何呼朋引伴,與其它詞素結(jié)合成意義豐富的單詞:1. verbal adj.;n.;v. (verb=word)文字上的,逐字的,口頭的動(dòng)詞的,動(dòng)詞性單詞,使招供2. verbicidal adj. ( verbi + cide = word + kill = the killing of words )爛用詞語(yǔ)的3.verbose adj. ( verbo = word = overburdened with words; wordy ) 累贅的,冗長(zhǎng)的4. verdant〔婄崝焋娾婜崞〕adj. ( verd = green )新綠的,碧綠的,翠綠的5. verdure〔婄崝焋娾甝櫹〕 n. 青翠,生氣蓬勃6.proverb〔婄孮寀瑂崝焋婈〕n. ;v. ( pro + verb = before + word = well-known words said before )諺語(yǔ),箴言,格言,眾所皆知的人或事;以諺語(yǔ)表達(dá),使盡人皆知最后我們來(lái)欣賞上列詞匯如何用「文字」訴說(shuō)生活,用「翠綠」裝扮大地:1.The chairman suffered a succession of verbal attacks at the meeting.主席在會(huì)議中遭受到一連串的口頭攻擊。
2. She is really a verbose companion.她真是個(gè)嘮叨、啰唆的伙伴。
3.I saw some cows and ship grazing in the verdant pasture.我看到一些牛羊在青翠的牧場(chǎng)上吃草。
4. He is a verbicidal entertainer.他是個(gè)喜歡濫用詞語(yǔ)的藝人。
5. "Seize today" is my favorite proverb.「把握今天」是我最喜愛(ài)的格言。
為什么 "口頭的"*(verbal protest)與 "逐字的"直譯(verbal translation)兩者皆用同一個(gè)描述詞verbal?何以「濫用詞語(yǔ)」的英文單詞為verbicide、「冗長(zhǎng)的演說(shuō)」為 "verbose speech"?為什么 "verdant" grassland 是「綠油油的」草地?
verb與 verd是英語(yǔ)中極易混淆的兩個(gè)詞素,前者屬于拉丁詞根,其原意為「文字」(word),因此「將文字一個(gè)一個(gè)直接加以翻譯」就是verbal translation,亦可稱為literal translation因?yàn)閘itera這個(gè)拉丁詞根的原意是 "letter"(字母),也代表「文字、字面」之意;而「 口頭的*/協(xié)議/允諾」基本上都屬于文字措詞的表達(dá),所以也用verbal來(lái)表述:verbal protest/ agreement / promise .
「爛用詞語(yǔ)」等于是對(duì)「文字」(verbi=word)進(jìn)行無(wú)情的「殺害」(cide=kill),所以是verbicide;「冗長(zhǎng)的演說(shuō)」中必定充塞太多累贅的「文字」(verbo=word),故為verbose speech;至于verd則源自古法文,為「綠色、嫩綠」(green)之意,所以verdant grassland就是「翠綠的草地」。
接著我們更上一層樓,仔細(xì)瞧瞧verb 與verd 這兩個(gè)詞根如何呼朋引伴,與其它詞素結(jié)合成意義豐富的單詞:1. verbal adj.;n.;v. (verb=word)文字上的,逐字的,口頭的動(dòng)詞的,動(dòng)詞性單詞,使招供2. verbicidal adj. ( verbi + cide = word + kill = the killing of words )爛用詞語(yǔ)的3.verbose adj. ( verbo = word = overburdened with words; wordy ) 累贅的,冗長(zhǎng)的4. verdant〔婄崝焋娾婜崞〕adj. ( verd = green )新綠的,碧綠的,翠綠的5. verdure〔婄崝焋娾甝櫹〕 n. 青翠,生氣蓬勃6.proverb〔婄孮寀瑂崝焋婈〕n. ;v. ( pro + verb = before + word = well-known words said before )諺語(yǔ),箴言,格言,眾所皆知的人或事;以諺語(yǔ)表達(dá),使盡人皆知最后我們來(lái)欣賞上列詞匯如何用「文字」訴說(shuō)生活,用「翠綠」裝扮大地:1.The chairman suffered a succession of verbal attacks at the meeting.主席在會(huì)議中遭受到一連串的口頭攻擊。
2. She is really a verbose companion.她真是個(gè)嘮叨、啰唆的伙伴。
3.I saw some cows and ship grazing in the verdant pasture.我看到一些牛羊在青翠的牧場(chǎng)上吃草。
4. He is a verbicidal entertainer.他是個(gè)喜歡濫用詞語(yǔ)的藝人。
5. "Seize today" is my favorite proverb.「把握今天」是我最喜愛(ài)的格言。