英語(yǔ)比喻辭特點(diǎn) - 六級(jí)語(yǔ)法

字號(hào):

比喻辭是指一些利用事物之間的相似性特征,通過(guò)具體形象來(lái)比喻某事物的詞、詞組或句子(包括習(xí)語(yǔ))。如:plain sailing(一帆風(fēng)順)、walls have ears(隔墻有耳)等。比喻是一種重要的修辭手段,它能使語(yǔ)言生動(dòng)、富于感染力。由于英語(yǔ)中比喻辭的大量存在,加之英漢兩個(gè)民族在歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境、美學(xué)觀念上的差別,認(rèn)真研究和找出英語(yǔ)比喻辭的特點(diǎn)是十分必要的。那么,英語(yǔ)比喻辭在形象的運(yùn)用上有哪些特點(diǎn)呢?
    首先,英語(yǔ)比喻在形象運(yùn)用上具有明顯的地域特征。英國(guó)是一個(gè)海洋國(guó)家,所以諸如航海、船只和魚(yú)類(lèi)等的形象在英國(guó)人的用語(yǔ)中出現(xiàn)頻率相對(duì)較高。如:Fish begins to stink at the head.(魚(yú)要腐爛頭先臭,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“上梁不正下梁歪”);Gut no fish till you get them.(魚(yú)未捉到不要忙著取腸肚,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不要過(guò)早打如意算盤(pán)”);all at sea(全在海里,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不知所措”);hang in the wind(在風(fēng)中搖擺不定,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“猶豫不決”)等。
    其次,英語(yǔ)比喻中形象的運(yùn)用與其風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān)。英國(guó)人對(duì)獅子特別珍愛(ài),把它看成是威武和力量的象征,甚至用其作為國(guó)家的徽號(hào)。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,獅子的形象更是屢見(jiàn)不鮮。對(duì)英國(guó)人和大部分的西方人來(lái)說(shuō),獅子是“百獸”。從“regal as a lion”(獅子般莊嚴(yán))、majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)等用語(yǔ)可以看出獅子享有很高的聲譽(yù)。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為the Lionheart(獅心理查)。詩(shī)人雪萊曾經(jīng)在詩(shī)中號(hào)召被壓迫者像獅子般醒來(lái)(rise like lions)反抗壓迫。其原因是獅子多產(chǎn)于非洲和印度等,而這些國(guó)家或地區(qū)在歷與英國(guó)有著較深的關(guān)系。再比如,英美人對(duì)狗鐘愛(ài)有加,視狗為寵物、朋友,英語(yǔ)中有Dog is man's best friend.(狗是人之良友。)的說(shuō)法。許多人甚至為狗設(shè)立血庫(kù)(blood bank for dogs)。英語(yǔ)有關(guān)dog的習(xí)語(yǔ)很多。諸如:big dog(保鏢);Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏);top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人);dirty dog(下流人);dumb dog(緘默寡言的人);gay dog(快活的人); lazy dog(懶漢);sea dog(老練水手);war dog(退役軍人)等等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,也常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西。)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
    再次,英語(yǔ)比喻中的形象具有較鮮明的文化背景。英語(yǔ)民族大多信奉基督教,而且受到希臘、拉丁古典語(yǔ)言的影響,因此,《圣經(jīng)》和希臘、羅馬神話的典故時(shí)常在其用語(yǔ)中出現(xiàn)。如:Achilles'heel(致命的弱點(diǎn));the apple of one's eye(掌上明珠;心愛(ài)之物);the apple of Sodom(所多瑪?shù)奶O(píng)果,指中看不中用;金玉其外,敗絮其中)等。
    最后,不同的民族有不同的語(yǔ)言習(xí)慣,英漢兩個(gè)民族運(yùn)用比喻的習(xí)慣也不同,有時(shí)比喻中的同一個(gè)形象在兩種語(yǔ)言中可能會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。因此在翻譯這類(lèi)比喻時(shí),不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而應(yīng)當(dāng)用譯語(yǔ)中能產(chǎn)生相同聯(lián)想的比喻形象去替換。例如:drink like a fish牛飲(不宜譯作“魚(yú)飲”);talk horse吹牛(不宜譯作“吹馬”);like mushrooms雨后春筍(不宜譯作“猶如蘑菇一樣多”)。眾所周知,兔子在我國(guó)人民心中是敏捷、機(jī)警的形象,所以有“靜如處子,動(dòng)如脫兔”的說(shuō)法。但在英語(yǔ)民族心目中兔子卻是膽小的形象,英語(yǔ)里有as timid as a rabbit,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,就不宜譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”。
    ?????????????????????????南京師范大學(xué)??董曉波