??英語(yǔ)的否定句和英語(yǔ)的肯定句幾乎同樣普遍。與其它語(yǔ)言一樣,英語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)較易理解,但否定結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),有時(shí)對(duì)否定句的理解和翻譯會(huì)因?yàn)楦悴磺宄穸ǖ膶?duì)象而弄出錯(cuò)誤,有些否定簡(jiǎn)直成了一種陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞錯(cuò)的否定句羅列出來(lái),提請(qǐng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的注意和重視。
??一、轉(zhuǎn)移否定。轉(zhuǎn)移否定結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu)(not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的 not完全相同),實(shí)際上卻是一種部分否定結(jié)構(gòu)或是not由一部分轉(zhuǎn)移到另一部分。這樣的例子很多。
??1.a(chǎn)ll...not
??All these nations are not neutral.
??誤譯:所有這些國(guó)家都不是中立的。
??正譯:這些國(guó)家并非個(gè)個(gè)都是中立的。
??這句話中,not否定的不是neutral,而是 all。這是一種部分否定。
??更多的例子:All that glitters is not gold.發(fā)光的不一定就是金子。
??Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come.
??機(jī)會(huì)人人都有,但當(dāng)機(jī)會(huì)到來(lái)的時(shí)候,并不是人人都做好了準(zhǔn)備。
??2.every...not
??Everything is not a joke.
??誤譯:每件事都不是兒戲。
??正譯:并非每件事都是兒戲。
??這句話中,not否定的不是joke,而是 everything。
??更多的例子:Everybody cannot do it.并非人人都能干得了這件事。
?
??3.both...not
??But you see,we both cannot go.
??誤譯:但是我告訴你,我們兩人都不能走。
??正譯:但是我告訴你,我們兩人不能都走。
??這個(gè)句子中,not否定的不是go,而是 both。
??更多的例子:I do not know both of them .他們兩人我只認(rèn)識(shí)其中一個(gè)。
??4.not...because
??You should not despise a man because he is poor.
??誤譯:因?yàn)橐粋€(gè)人窮,所以你不應(yīng)該看不起他。
??正譯:你不應(yīng)該因?yàn)橐粋€(gè)人窮就看不起他。
??在這個(gè)句子里,not否定的不是后面的動(dòng)詞despise,而是because he is poor。值得注意的是,這種句型是有歧義的,我們要根據(jù)上下文排除歧義。如:
??I didn't go because I was afraid.這句話有兩種可能性。(1)否定的是not之后的動(dòng)詞 go,可以理解成I didn't go,and that was because I was afraid.我因?yàn)楹ε露鴽](méi)有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason).我不是因?yàn)楹ε虏湃サ模ǘ且驗(yàn)閯e的原因)。
??更多的例子:A country is not strong because it is large.國(guó)大并不等于國(guó)強(qiáng)。
??5.not...to
??They don't come to see you killed.
??誤譯:他們不來(lái)看你死。
??正譯:他們到這兒來(lái)并不是要看你死亡的。
??在這個(gè)句子里,not否定的不是動(dòng)詞 come,而是to see you killed。
??更多的例子:He said,'Now,look,I didn't come here to get along with you guys.? You're going to have to get along with me.'他說(shuō):"喂,老弟們,我到這兒來(lái)不是來(lái)聽(tīng)你們的,該是你們來(lái)聽(tīng)我的。"
??二、轉(zhuǎn)換否定。引用薄冰英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)上的原話,是"在英語(yǔ)中??梢?jiàn)到一些……形式上否定而意義上則表肯定的句子"。這樣的例子也有很多。
??6.cannot...too
??You cannot be too careful.
??誤譯:你不能太小心。
??正譯:你越小心越好。
??英語(yǔ)說(shuō)的cannot...too,意為"就算再……也不過(guò)分"或"越……越好",其中的can表示可能 性,too有over之意,可以換用enoug h或sufficient等字樣。同時(shí),在not的位置換用其他的否定詞,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句話的意思同上面這句話的意思是完全一樣的。
??You cannot be over careful.
??You cannot be careful enough.
??You cannot be sufficiently careful.
??You cannot take enough care.
??You cannot take sufficient care.
??
??7.It is a good horse that never stumbles.
??誤譯:從不失蹄的馬才是好馬。
??正譯:再好的馬也有失蹄的時(shí)候。
??這個(gè)句子屬于"It +be +adjective +noun+that..."句型。該句型多出現(xiàn)在一些諺語(yǔ)中, 在某些情況下,這種句型需要從反面解釋。
??更多的例子:It is a long lane that has no turning.再長(zhǎng)的胡同也有拐彎。(意思是:凡事總有變化,不會(huì)永遠(yuǎn)不變。)
??It is an ill wind that blows nobody good.哪怕是歪風(fēng)也有人吹得舒服。(意思是:壞事未必 對(duì)人人都有害處。)
??8.He must be a fool if he does not know what I mean.
??誤譯:如果他不懂我的意思,他肯定是個(gè)傻瓜。
??正譯:他就是再傻也會(huì)懂得我的意思。
?
??9.She is no bigger than my mother.
??誤譯:她的個(gè)頭不比我媽媽大。
??正譯:她和我媽媽一樣瘦些?
??在一些no(not)+adj.比較級(jí)的句子里,意思是肯定的。
??更多的例子:I couldn't agree with you more .我極為同意你的觀點(diǎn)。
??He was no less a person than the President.他正是總統(tǒng)本人。
?
??10.I never got no sleep in those days.
??誤譯:那些日子我從來(lái)沒(méi)有不睡覺(jué)。
??正譯:那些日子我怎么也睡不著。
??英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,本來(lái)兩個(gè)否定會(huì)成為一個(gè)肯定,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)否定的語(yǔ)氣,在通俗的口語(yǔ)中 會(huì)有雙重否定仍表否定的情況。
??更多的例子:"I don't know nothing about what's waiting for me,"said Thrash.施臘希說(shuō):"我不知道我未來(lái)的命運(yùn)如何。"
??一、轉(zhuǎn)移否定。轉(zhuǎn)移否定結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu)(not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的 not完全相同),實(shí)際上卻是一種部分否定結(jié)構(gòu)或是not由一部分轉(zhuǎn)移到另一部分。這樣的例子很多。
??1.a(chǎn)ll...not
??All these nations are not neutral.
??誤譯:所有這些國(guó)家都不是中立的。
??正譯:這些國(guó)家并非個(gè)個(gè)都是中立的。
??這句話中,not否定的不是neutral,而是 all。這是一種部分否定。
??更多的例子:All that glitters is not gold.發(fā)光的不一定就是金子。
??Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come.
??機(jī)會(huì)人人都有,但當(dāng)機(jī)會(huì)到來(lái)的時(shí)候,并不是人人都做好了準(zhǔn)備。
??2.every...not
??Everything is not a joke.
??誤譯:每件事都不是兒戲。
??正譯:并非每件事都是兒戲。
??這句話中,not否定的不是joke,而是 everything。
??更多的例子:Everybody cannot do it.并非人人都能干得了這件事。
?
??3.both...not
??But you see,we both cannot go.
??誤譯:但是我告訴你,我們兩人都不能走。
??正譯:但是我告訴你,我們兩人不能都走。
??這個(gè)句子中,not否定的不是go,而是 both。
??更多的例子:I do not know both of them .他們兩人我只認(rèn)識(shí)其中一個(gè)。
??4.not...because
??You should not despise a man because he is poor.
??誤譯:因?yàn)橐粋€(gè)人窮,所以你不應(yīng)該看不起他。
??正譯:你不應(yīng)該因?yàn)橐粋€(gè)人窮就看不起他。
??在這個(gè)句子里,not否定的不是后面的動(dòng)詞despise,而是because he is poor。值得注意的是,這種句型是有歧義的,我們要根據(jù)上下文排除歧義。如:
??I didn't go because I was afraid.這句話有兩種可能性。(1)否定的是not之后的動(dòng)詞 go,可以理解成I didn't go,and that was because I was afraid.我因?yàn)楹ε露鴽](méi)有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason).我不是因?yàn)楹ε虏湃サ模ǘ且驗(yàn)閯e的原因)。
??更多的例子:A country is not strong because it is large.國(guó)大并不等于國(guó)強(qiáng)。
??5.not...to
??They don't come to see you killed.
??誤譯:他們不來(lái)看你死。
??正譯:他們到這兒來(lái)并不是要看你死亡的。
??在這個(gè)句子里,not否定的不是動(dòng)詞 come,而是to see you killed。
??更多的例子:He said,'Now,look,I didn't come here to get along with you guys.? You're going to have to get along with me.'他說(shuō):"喂,老弟們,我到這兒來(lái)不是來(lái)聽(tīng)你們的,該是你們來(lái)聽(tīng)我的。"
??二、轉(zhuǎn)換否定。引用薄冰英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)上的原話,是"在英語(yǔ)中??梢?jiàn)到一些……形式上否定而意義上則表肯定的句子"。這樣的例子也有很多。
??6.cannot...too
??You cannot be too careful.
??誤譯:你不能太小心。
??正譯:你越小心越好。
??英語(yǔ)說(shuō)的cannot...too,意為"就算再……也不過(guò)分"或"越……越好",其中的can表示可能 性,too有over之意,可以換用enoug h或sufficient等字樣。同時(shí),在not的位置換用其他的否定詞,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句話的意思同上面這句話的意思是完全一樣的。
??You cannot be over careful.
??You cannot be careful enough.
??You cannot be sufficiently careful.
??You cannot take enough care.
??You cannot take sufficient care.
??
??7.It is a good horse that never stumbles.
??誤譯:從不失蹄的馬才是好馬。
??正譯:再好的馬也有失蹄的時(shí)候。
??這個(gè)句子屬于"It +be +adjective +noun+that..."句型。該句型多出現(xiàn)在一些諺語(yǔ)中, 在某些情況下,這種句型需要從反面解釋。
??更多的例子:It is a long lane that has no turning.再長(zhǎng)的胡同也有拐彎。(意思是:凡事總有變化,不會(huì)永遠(yuǎn)不變。)
??It is an ill wind that blows nobody good.哪怕是歪風(fēng)也有人吹得舒服。(意思是:壞事未必 對(duì)人人都有害處。)
??8.He must be a fool if he does not know what I mean.
??誤譯:如果他不懂我的意思,他肯定是個(gè)傻瓜。
??正譯:他就是再傻也會(huì)懂得我的意思。
?
??9.She is no bigger than my mother.
??誤譯:她的個(gè)頭不比我媽媽大。
??正譯:她和我媽媽一樣瘦些?
??在一些no(not)+adj.比較級(jí)的句子里,意思是肯定的。
??更多的例子:I couldn't agree with you more .我極為同意你的觀點(diǎn)。
??He was no less a person than the President.他正是總統(tǒng)本人。
?
??10.I never got no sleep in those days.
??誤譯:那些日子我從來(lái)沒(méi)有不睡覺(jué)。
??正譯:那些日子我怎么也睡不著。
??英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,本來(lái)兩個(gè)否定會(huì)成為一個(gè)肯定,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)否定的語(yǔ)氣,在通俗的口語(yǔ)中 會(huì)有雙重否定仍表否定的情況。
??更多的例子:"I don't know nothing about what's waiting for me,"said Thrash.施臘希說(shuō):"我不知道我未來(lái)的命運(yùn)如何。"