英譯漢翻譯技能
直譯是指在譯入語條件許可的前提下,在譯文中既表達(dá)原文的思想內(nèi)容,又保留原文的語言表達(dá)形式
直譯:一針及時(shí)省九針
意譯:事半功倍
意譯是指譯文能正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,但不必拘泥于原文的語言表達(dá)形式。
原則:能夠直譯的不要意譯
3.1加注(Annotation)通常是外來語
1、音譯加注
1) pizza
2) Toyota
3) Sahara
4) Sauna
5) AIDS
6) Jazz
7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina.
8) He did it a Jordan.
9) It was Friday and soon they‘d go out and get drink.
10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.
2、直譯加注
Zero Ground
Sesame Street
Oval Office
specified risk material 高風(fēng)險(xiǎn)物質(zhì)
tabloid
tree hugger極端環(huán)保主義者
rock石毒
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents.
但我的脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“三明治人”?!?BR> He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”.
他建議,真正既全面又符合政治正確性的代詞應(yīng)是“她或他或它”。
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.
前些日子,你告訴我你自己不打算寫有關(guān)他的任何東西,可你卻又占著大批資料自己不用,這豈不是狗占馬槽(太自私了)了嗎?
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患無窮),主要不同之處是:盒底很少留有希望。
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認(rèn)為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻,(居心險(xiǎn)惡)。
A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State.
隨著“保姆國家”(福利國家的貶稱)中那些思想上支持種族隔離的人的勢力的減弱,人們要求在收養(yǎng)方面有一定程度的民間化。
We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain.
我們可以看一下我們的鐵銹帶()昔日的“榮耀”,那里有幾百家落伍至少四十年的大型鋼鐵廠,至今還噴吐著能夠引起酸雨的濃煙。
直譯是指在譯入語條件許可的前提下,在譯文中既表達(dá)原文的思想內(nèi)容,又保留原文的語言表達(dá)形式
直譯:一針及時(shí)省九針
意譯:事半功倍
意譯是指譯文能正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,但不必拘泥于原文的語言表達(dá)形式。
原則:能夠直譯的不要意譯
3.1加注(Annotation)通常是外來語
1、音譯加注
1) pizza
2) Toyota
3) Sahara
4) Sauna
5) AIDS
6) Jazz
7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina.
8) He did it a Jordan.
9) It was Friday and soon they‘d go out and get drink.
10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.
2、直譯加注
Zero Ground
Sesame Street
Oval Office
specified risk material 高風(fēng)險(xiǎn)物質(zhì)
tabloid
tree hugger極端環(huán)保主義者
rock石毒
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents.
但我的脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“三明治人”?!?BR> He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”.
他建議,真正既全面又符合政治正確性的代詞應(yīng)是“她或他或它”。
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.
前些日子,你告訴我你自己不打算寫有關(guān)他的任何東西,可你卻又占著大批資料自己不用,這豈不是狗占馬槽(太自私了)了嗎?
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患無窮),主要不同之處是:盒底很少留有希望。
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認(rèn)為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻,(居心險(xiǎn)惡)。
A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State.
隨著“保姆國家”(福利國家的貶稱)中那些思想上支持種族隔離的人的勢力的減弱,人們要求在收養(yǎng)方面有一定程度的民間化。
We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain.
我們可以看一下我們的鐵銹帶()昔日的“榮耀”,那里有幾百家落伍至少四十年的大型鋼鐵廠,至今還噴吐著能夠引起酸雨的濃煙。

