第五講:表達(dá)方式
☆所謂兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,就是指對(duì)同一概念,意義,內(nèi)容,感情的不同表達(dá)。
☆翻譯中如果不注意進(jìn)行這方面對(duì)比,就容易不知不覺地用自己所習(xí)慣的一種語(yǔ)言的表達(dá)方式去套另一種語(yǔ)言,以至出現(xiàn)錯(cuò)譯和不當(dāng)譯。
例1 : 科長(zhǎng),有人找您。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說.
X : 課長(zhǎng)、あなたを捜している人がいますよ。
/ 課長(zhǎng)、あなたを訪ねてきている人がいますよ。
説明:
應(yīng)該說這兩個(gè)譯案是不夠理想的,或者說是不合適的。
理由就是日語(yǔ)不這么表達(dá),日本人不這么說。
盡管從語(yǔ)法上,內(nèi)容上看沒有問題,但表達(dá)方式卻不是日語(yǔ)的,而是一句漢語(yǔ)式的日語(yǔ)
○ 課長(zhǎng)、お客様です(よ)。
/ 課長(zhǎng)、お客様がお訪ねです(よ)。
説明:
如果不遵從這種習(xí)慣的表達(dá)方式,就只能是不合格的翻譯。
例2 : 重慶是一座有名的山城。
○:重慶は有名な山に囲まれた都市である。
X : 重慶は有名な山城/山の城/山の都市/山の都會(huì)/山の中の町/山にある都市/山のたくさんある都市である。
説明:
乍一看,這句話簡(jiǎn)單極了,但是譯法卻林林總總,約有十幾種。(以上已列舉。)
漢語(yǔ)“港城”“濱城”雖然可以翻譯成[港(みなと)町(まち)],“水城”可以翻譯成[水の都],但是“山城”卻不可類推成[山の城]。
這一點(diǎn)是日漢漢日翻譯中的難點(diǎn)。
☆所謂兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,就是指對(duì)同一概念,意義,內(nèi)容,感情的不同表達(dá)。
☆翻譯中如果不注意進(jìn)行這方面對(duì)比,就容易不知不覺地用自己所習(xí)慣的一種語(yǔ)言的表達(dá)方式去套另一種語(yǔ)言,以至出現(xiàn)錯(cuò)譯和不當(dāng)譯。
例1 : 科長(zhǎng),有人找您。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說.
X : 課長(zhǎng)、あなたを捜している人がいますよ。
/ 課長(zhǎng)、あなたを訪ねてきている人がいますよ。
説明:
應(yīng)該說這兩個(gè)譯案是不夠理想的,或者說是不合適的。
理由就是日語(yǔ)不這么表達(dá),日本人不這么說。
盡管從語(yǔ)法上,內(nèi)容上看沒有問題,但表達(dá)方式卻不是日語(yǔ)的,而是一句漢語(yǔ)式的日語(yǔ)
○ 課長(zhǎng)、お客様です(よ)。
/ 課長(zhǎng)、お客様がお訪ねです(よ)。
説明:
如果不遵從這種習(xí)慣的表達(dá)方式,就只能是不合格的翻譯。
例2 : 重慶是一座有名的山城。
○:重慶は有名な山に囲まれた都市である。
X : 重慶は有名な山城/山の城/山の都市/山の都會(huì)/山の中の町/山にある都市/山のたくさんある都市である。
説明:
乍一看,這句話簡(jiǎn)單極了,但是譯法卻林林總總,約有十幾種。(以上已列舉。)
漢語(yǔ)“港城”“濱城”雖然可以翻譯成[港(みなと)町(まち)],“水城”可以翻譯成[水の都],但是“山城”卻不可類推成[山の城]。
這一點(diǎn)是日漢漢日翻譯中的難點(diǎn)。

