第六講:神似原則
清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論﹒譯例言》中寫(xiě)道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難誒!顧信誒,不達(dá),雖譯,猶不譯也;則達(dá)尚焉?!?BR> 隨著社會(huì)的進(jìn)步,語(yǔ)言的發(fā)展,翻譯活動(dòng)的頻繁以及對(duì)翻譯理論研究的深入,人們對(duì)信、達(dá)、雅的意義進(jìn)行了新的解釋和補(bǔ)充,得出了趨于結(jié)論性的認(rèn)識(shí):“譯事之信,當(dāng)包括達(dá)、雅;達(dá)正已盡信,而雅非為飾達(dá)。依意旨而傳,而能如風(fēng)格以出,斯之為信?!保ㄒ?jiàn)錢(qián)鐘書(shū)《管錐篇》)
通俗具體的解釋?zhuān)?BR> 信:就是忠于原作(原話)的內(nèi)容,一般指作品中所敘述的現(xiàn)象、事物、道理以及敘述時(shí)所表露的立場(chǎng)、思想與感情。
達(dá):就是譯文明白通順,使人能看得懂,沒(méi)有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。
雅:就是譯文要保持原作(原話)的風(fēng)格。要使原作(原話)所具有的文化色彩、民族色彩、時(shí)代色彩、地域色彩、語(yǔ)體色彩以及原作者個(gè)人的藝術(shù)特點(diǎn)等近似地復(fù)現(xiàn)于譯文,避免以譯者的風(fēng)格去代替原作(原話)的風(fēng)格。
傅雷先生根據(jù)自己的 經(jīng)驗(yàn)提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”
“神似說(shuō)”明確了翻譯工作中的兩個(gè)問(wèn)題:
一是翻譯主要追求的是內(nèi)容的“信”,而不是形式的“信”;
二是內(nèi)容指的是思想感情、風(fēng)格意象,而不是表層結(jié)構(gòu)、字面意義。
在翻譯過(guò)程中,怎樣才算捕捉到“神”,試提幾點(diǎn)參考性的看法。
從全篇文章看:
① 抓住原作的主題
② 抓住原作的語(yǔ)體
③抓住原作的語(yǔ)言風(fēng)格
從每個(gè)句子看:
① 明確它在原作特定環(huán)境中的意義
② 明確作者為什么這樣使用
③ 明確作者使用這句話時(shí)的感情
例1:
I. 人もまたのんびりと散歩を楽しむ。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說(shuō).
○ 人們還樂(lè)于悠閑自得地散步。
「のんびり」: せかせかした世相とは全く無(wú)関係に、人生を楽しみながらマイペースでやって行く様子。
譯成:無(wú)拘無(wú)束、清閑、悠然自得、自由自在。
II.道路掃除の若い女性が長(zhǎng)いほうきで毎日のんびりと清掃をしている。
X 年輕的女清潔工,揮動(dòng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的掃帚,每天悠閑自得地打掃著。
○ 年輕的女清潔工,揮動(dòng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的掃帚,每天不慌不忙地打掃著。
分析:作者在這里用「のんびり」不是說(shuō)女清潔工的工作輕松自在,也不是說(shuō)她們?cè)诠ぷ髦型祽兴;钦f(shuō)她們的動(dòng)作從容不迫。
例2:
場(chǎng)景:中日兩國(guó)聯(lián)合舉辦的一場(chǎng)高水平的藝術(shù)晚會(huì)。
日方代表:皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
中方翻譯:請(qǐng)大家慢慢地一直欣賞到最后。
分析:
如果按照此翻譯,莫非日本人怕觀眾中途退場(chǎng)不成嗎?
問(wèn)題出在中方翻譯沒(méi)有譯出日方代表的思想感情。
從形式上:
【ごゆっくり】譯成“慢慢地”
【最後まで】 譯成“一直…到最后”
怎樣翻已經(jīng)滿相似的了,但是沒(méi)有但到翻譯標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的“信”,或者說(shuō)“信”所要求的“神似”。
其實(shí)它指的是“自始自終都在輕松、愉快中度過(guò)。”
清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論﹒譯例言》中寫(xiě)道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難誒!顧信誒,不達(dá),雖譯,猶不譯也;則達(dá)尚焉?!?BR> 隨著社會(huì)的進(jìn)步,語(yǔ)言的發(fā)展,翻譯活動(dòng)的頻繁以及對(duì)翻譯理論研究的深入,人們對(duì)信、達(dá)、雅的意義進(jìn)行了新的解釋和補(bǔ)充,得出了趨于結(jié)論性的認(rèn)識(shí):“譯事之信,當(dāng)包括達(dá)、雅;達(dá)正已盡信,而雅非為飾達(dá)。依意旨而傳,而能如風(fēng)格以出,斯之為信?!保ㄒ?jiàn)錢(qián)鐘書(shū)《管錐篇》)
通俗具體的解釋?zhuān)?BR> 信:就是忠于原作(原話)的內(nèi)容,一般指作品中所敘述的現(xiàn)象、事物、道理以及敘述時(shí)所表露的立場(chǎng)、思想與感情。
達(dá):就是譯文明白通順,使人能看得懂,沒(méi)有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。
雅:就是譯文要保持原作(原話)的風(fēng)格。要使原作(原話)所具有的文化色彩、民族色彩、時(shí)代色彩、地域色彩、語(yǔ)體色彩以及原作者個(gè)人的藝術(shù)特點(diǎn)等近似地復(fù)現(xiàn)于譯文,避免以譯者的風(fēng)格去代替原作(原話)的風(fēng)格。
傅雷先生根據(jù)自己的 經(jīng)驗(yàn)提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”
“神似說(shuō)”明確了翻譯工作中的兩個(gè)問(wèn)題:
一是翻譯主要追求的是內(nèi)容的“信”,而不是形式的“信”;
二是內(nèi)容指的是思想感情、風(fēng)格意象,而不是表層結(jié)構(gòu)、字面意義。
在翻譯過(guò)程中,怎樣才算捕捉到“神”,試提幾點(diǎn)參考性的看法。
從全篇文章看:
① 抓住原作的主題
② 抓住原作的語(yǔ)體
③抓住原作的語(yǔ)言風(fēng)格
從每個(gè)句子看:
① 明確它在原作特定環(huán)境中的意義
② 明確作者為什么這樣使用
③ 明確作者使用這句話時(shí)的感情
例1:
I. 人もまたのんびりと散歩を楽しむ。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說(shuō).
○ 人們還樂(lè)于悠閑自得地散步。
「のんびり」: せかせかした世相とは全く無(wú)関係に、人生を楽しみながらマイペースでやって行く様子。
譯成:無(wú)拘無(wú)束、清閑、悠然自得、自由自在。
II.道路掃除の若い女性が長(zhǎng)いほうきで毎日のんびりと清掃をしている。
X 年輕的女清潔工,揮動(dòng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的掃帚,每天悠閑自得地打掃著。
○ 年輕的女清潔工,揮動(dòng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的掃帚,每天不慌不忙地打掃著。
分析:作者在這里用「のんびり」不是說(shuō)女清潔工的工作輕松自在,也不是說(shuō)她們?cè)诠ぷ髦型祽兴;钦f(shuō)她們的動(dòng)作從容不迫。
例2:
場(chǎng)景:中日兩國(guó)聯(lián)合舉辦的一場(chǎng)高水平的藝術(shù)晚會(huì)。
日方代表:皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
中方翻譯:請(qǐng)大家慢慢地一直欣賞到最后。
分析:
如果按照此翻譯,莫非日本人怕觀眾中途退場(chǎng)不成嗎?
問(wèn)題出在中方翻譯沒(méi)有譯出日方代表的思想感情。
從形式上:
【ごゆっくり】譯成“慢慢地”
【最後まで】 譯成“一直…到最后”
怎樣翻已經(jīng)滿相似的了,但是沒(méi)有但到翻譯標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的“信”,或者說(shuō)“信”所要求的“神似”。
其實(shí)它指的是“自始自終都在輕松、愉快中度過(guò)。”