華人在加拿大開(kāi)店做生意,經(jīng)濟(jì)上已站得住腳,文化上卻有失落感。日前一名作者在聯(lián)合早報(bào)上談了自己的感受。他寫(xiě)道,在加拿大居住了將近32年,仍然有客居異鄉(xiāng)的感覺(jué),對(duì)原居地——新加坡與馬來(lái)西亞的事物特別關(guān)懷,尤其近年互聯(lián)網(wǎng)流行,可以在網(wǎng)上看到新馬的華文報(bào)電子版,每天都花不少時(shí)間去了解故鄉(xiāng)的近況。
一名在美國(guó)居住了30多年的華裔作家說(shuō)過(guò):“僑居的經(jīng)驗(yàn)也是離開(kāi)傳統(tǒng)文化移植異鄉(xiāng)風(fēng)俗的各種甜酸苦辣滋味?!痹诒泵乐蓿徽搧?lái)自中港臺(tái)或南洋的華裔移民,他們?cè)谛牡咨钐帲肋h(yuǎn)不能否認(rèn)自己所來(lái)自的祖系文化精神,他們也很難于超脫民族的意識(shí)。這種感覺(jué)在無(wú)形中造成了許多心理感情上的負(fù)擔(dān),也造成了適應(yīng)新文化與新環(huán)境過(guò)程中的矛盾。
作者寫(xiě)道,我一直以為,自己作為第一代移民,難免要體會(huì)一番“甜酸苦辣”的滋味,下一代土生土長(zhǎng),融入主流社會(huì)的人肯定不會(huì)有問(wèn)題,邊緣人這一名詞只適用于第一代移民而已。
其實(shí)不然,土生土長(zhǎng)的華裔,也會(huì)因膚色和文化背景不同而面對(duì)不同的問(wèn)題。卑詩(shī)省華裔房屋部長(zhǎng)關(guān)慧貞,就曾提過(guò)小時(shí)候在學(xué)校因膚色不同被歧視的痛苦往事。土生華裔很多只懂白人文化,往往被譏笑為外黃(皮膚)內(nèi)白(白人文化)的“香蕉”,這種滋味也不好受。
文章提到報(bào)上讀到的一則新聞:29歲的胡功勤是加拿大華裔移民的第二代,他在加國(guó)出生和受教育,能操流利英語(yǔ),在滑鐵盧大學(xué)電腦系畢業(yè),是個(gè)頂尖的電腦程序工程師。在過(guò)去4年,他利用課余及工余時(shí)間,寫(xiě)了一部題名《香蕉仔》(Bananas Boys)的小說(shuō),并找到出版商為他出版。
談到寫(xiě)這本書(shū)的原因,胡功勤說(shuō),自己在加拿大出生和受教育,本來(lái)以為自己是一個(gè)加拿大人,但事實(shí)上在學(xué)校及生活中,從來(lái)沒(méi)有人(指本地白人)視他是一個(gè)加拿大人,反而不斷欺負(fù)及排斥他。
后來(lái)他全家從華裔人口稀少的安大略省北部的沙乃亞市遷到華裔移民較多的多倫多市,開(kāi)始接觸到香港及臺(tái)灣移民青年,以為大家同是華人,一定可以融洽相處,卻發(fā)現(xiàn)與他們格格不入。因?yàn)樗麄冎幌肴绾钨嶅X(qián)及享受,對(duì)加拿大文化全無(wú)興趣。因而胡功勤發(fā)覺(jué)自己原來(lái)是邊緣人,夾在白人和華裔移民兩個(gè)族群中間,兩面都不接受他們所謂的土生仔式的“香蕉人”。
一名在美國(guó)居住了30多年的華裔作家說(shuō)過(guò):“僑居的經(jīng)驗(yàn)也是離開(kāi)傳統(tǒng)文化移植異鄉(xiāng)風(fēng)俗的各種甜酸苦辣滋味?!痹诒泵乐蓿徽搧?lái)自中港臺(tái)或南洋的華裔移民,他們?cè)谛牡咨钐帲肋h(yuǎn)不能否認(rèn)自己所來(lái)自的祖系文化精神,他們也很難于超脫民族的意識(shí)。這種感覺(jué)在無(wú)形中造成了許多心理感情上的負(fù)擔(dān),也造成了適應(yīng)新文化與新環(huán)境過(guò)程中的矛盾。
作者寫(xiě)道,我一直以為,自己作為第一代移民,難免要體會(huì)一番“甜酸苦辣”的滋味,下一代土生土長(zhǎng),融入主流社會(huì)的人肯定不會(huì)有問(wèn)題,邊緣人這一名詞只適用于第一代移民而已。
其實(shí)不然,土生土長(zhǎng)的華裔,也會(huì)因膚色和文化背景不同而面對(duì)不同的問(wèn)題。卑詩(shī)省華裔房屋部長(zhǎng)關(guān)慧貞,就曾提過(guò)小時(shí)候在學(xué)校因膚色不同被歧視的痛苦往事。土生華裔很多只懂白人文化,往往被譏笑為外黃(皮膚)內(nèi)白(白人文化)的“香蕉”,這種滋味也不好受。
文章提到報(bào)上讀到的一則新聞:29歲的胡功勤是加拿大華裔移民的第二代,他在加國(guó)出生和受教育,能操流利英語(yǔ),在滑鐵盧大學(xué)電腦系畢業(yè),是個(gè)頂尖的電腦程序工程師。在過(guò)去4年,他利用課余及工余時(shí)間,寫(xiě)了一部題名《香蕉仔》(Bananas Boys)的小說(shuō),并找到出版商為他出版。
談到寫(xiě)這本書(shū)的原因,胡功勤說(shuō),自己在加拿大出生和受教育,本來(lái)以為自己是一個(gè)加拿大人,但事實(shí)上在學(xué)校及生活中,從來(lái)沒(méi)有人(指本地白人)視他是一個(gè)加拿大人,反而不斷欺負(fù)及排斥他。
后來(lái)他全家從華裔人口稀少的安大略省北部的沙乃亞市遷到華裔移民較多的多倫多市,開(kāi)始接觸到香港及臺(tái)灣移民青年,以為大家同是華人,一定可以融洽相處,卻發(fā)現(xiàn)與他們格格不入。因?yàn)樗麄冎幌肴绾钨嶅X(qián)及享受,對(duì)加拿大文化全無(wú)興趣。因而胡功勤發(fā)覺(jué)自己原來(lái)是邊緣人,夾在白人和華裔移民兩個(gè)族群中間,兩面都不接受他們所謂的土生仔式的“香蕉人”。

