單復(fù)數(shù)不同和易用混的單詞

字號(hào):

雖然與GRE比起來(lái),托福的詞匯簡(jiǎn)直是小巫見(jiàn)大巫,但是托福中有些詞匯真的是非常容易搞混,同時(shí)托福詞匯中有一批單詞,其單復(fù)數(shù)含義有很大不同,現(xiàn)在一并列出,供大家參考。容易用混的詞:incredible, incredulous
    incredible:“無(wú)法相信的”、“難以置信的”、轉(zhuǎn)義為“奇妙的”
    incredulous:“不相信的”、“懷疑的”
    alibi, excuse
    excuse和alibi都有“借口”的意思。
    excuse含有承認(rèn)自己不對(duì)的意味,只是想找一理由借以避免或減輕責(zé)任。
    alibi基本上是法律用語(yǔ),指受指控的案件發(fā)生時(shí),不在現(xiàn)場(chǎng)。
    alibi在口語(yǔ)中可作excuse(借口)用,但這類(lèi)借口往往是杜撰的。
    alien, foreigner
    兩個(gè)詞都是“外國(guó)人”,但感情色彩不同。
    foreigner用得比較普遍,多少帶有友好的意味。
    alien可作為法律用語(yǔ),語(yǔ)氣較冷峻。
    allege, assert
    這兩個(gè)詞都有“宣稱(chēng)”的意思
    allege并沒(méi)有讓人信服的證據(jù),因而語(yǔ)氣較弱
    assert比較有根據(jù),因而語(yǔ)氣較強(qiáng)
    allow for, allow of
    Allow for:“將……考慮在內(nèi)”
    Allow of:“容許”
    allude, refer
    refer (to)用于直接提起人或事情
    allude (to)用于暗指或不直接地指人或事情
    alternate, alternative
    alternate:“交替的”、“輪流的”
    alternative:“另外可供選擇的”
    已經(jīng)有了用alternate來(lái)代替alternative的傾向。英文報(bào)刊常提到用
    alternate fuels(其他燃料)來(lái)代替gasoline(汽油);飛行員遇到惡劣天氣無(wú)法降落時(shí)會(huì)提到alternate landing field(另?yè)窠德錂C(jī)場(chǎng)),
    后者顯然不是指飛行員準(zhǔn)備施展飛行技術(shù),輪番在不同飛行跑道嘗試降落。
    alternative, choice alternative:必須做出的嚴(yán)肅或重大的抉擇,而且經(jīng)常是兩者必選其一。
    choice:多指一般的選擇,而且有更大的自由,即可選可不選。
    amaze, surprise
    amaze:多指因wonder and bewilderment(難以弄懂或困惑)而引起的驚奇。
    surprise:多用于因事情unusual and unexpected(不尋常或未料到)而產(chǎn)生的詫異,側(cè)重于“意外”。
    amiable, amicable
    兩個(gè)詞都有“親切”、“友好”的意思。
    amiable多用于指人
    amicable多指關(guān)系
    amoral, immoral
    amoral:只是指與道德無(wú)關(guān)或不知何謂道德
    immoral:說(shuō)一個(gè)人或一件事情不道德
    anxious, eager
    anxious往往出于worry(憂(yōu)慮)或anxiety(擔(dān)心);
    eager則出于enthusiasm(熱衷)。
    因此,如果要表示“孩子們熱切地盼望圣誕節(jié)來(lái)臨”,用
    The children are eager for Christmas to come.
    apt, liable, likely
    apt和likely后接不定式時(shí),區(qū)別極為細(xì)微。
    likely指一件事情極可能發(fā)生,但不一定發(fā)生
    apt指一件一定會(huì)發(fā)生的事情
    liable一般和不理想的事情,如:
    此外,apt的含義比likely廣,另可指“恰當(dāng)?shù)摹?、“有能力的?BR>    an apt remark、an apt student、be apt at learning
    arbitrate, mediate
    arbitrate:仲裁,一般按一定的法律程序進(jìn)行操作,所作最后決定對(duì)接受仲裁雙方(或多方)都有約束力
    mediate:調(diào)解,即幫助排解糾紛和解決分歧,所作決定無(wú)法律上的約束力。
    ardor, passion
    兩個(gè)詞都表示stronge motions(熱烈的感情),均可用于對(duì)待事業(yè)或?qū)Υ齻€(gè)人。然而,passion這個(gè)詞因用得太多過(guò)濫而“變味”,詞意發(fā)生了很大的變化?,F(xiàn)在passion用于人已經(jīng)從“熱情”上升為love或sexual desire,英文報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)的crime of passion (性犯罪)即是一例。passion用于事物時(shí),“熱情”已變?yōu)椤跋矚g”或“極愛(ài)好”等。   在表示“熱情”和“激情”時(shí),ardor似乎比較正宗,ardor的原意是burning,燃燒自然與熱情有關(guān)。
    assent, consent
    assent:指贊許某種意見(jiàn)或建議
    consent:指對(duì)提出的要求表示同意或讓步
    assume, presume
    這兩個(gè)詞都有“認(rèn)為”、“以為”、“猜測(cè)”時(shí),都只是基于一定的邏輯推理,未必有確切的根據(jù)。比較而言,assume更為確定一些,presume則更多地帶有猜測(cè)的成分,因此常用于疑問(wèn)句。
    此外,assume還可以用于提出假設(shè)。
    attorney, counsel, lawyer
    三個(gè)詞都可以廣義地譯為“律師”。   lawyer用得最為廣泛,凡經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練獲得開(kāi)業(yè)資格的無(wú)論哪種律師都可以稱(chēng)lawyer.
    attorney指由當(dāng)事人授權(quán)處理法律事物的律師,因此可以說(shuō):
    Mr. Smith is a lawyer, but Mr. Thompson is not my attorney.
    counsel是指給當(dāng)事人出主意并代當(dāng)事人在法庭說(shuō)話(huà)的法律顧問(wèn)或辯護(hù)律師,在法庭上,法官稱(chēng)呼參與審訊的律師也用counsel.
    由于lawyer一詞使用太多,加上西方社會(huì)對(duì)律師時(shí)有譏諷和誹聞,這個(gè)詞多少帶有貶義,因此律師一般自稱(chēng)attorney.實(shí)際上這三個(gè)詞經(jīng)??梢曰Q。
    avenge, revenge
    avenge更多地含有“伸張正義”的意義
    revenge側(cè)重“報(bào)復(fù)”
    用avenge時(shí),主語(yǔ)往往不是受害者;受害者或具體事件作為avenge的賓語(yǔ)。
    revenge,主語(yǔ)通常是受害者本人,因此后可接反身代詞,
    He revenged himself.
    banquet, feast
    從詞源上看,banquet原意是bench(長(zhǎng)凳),古時(shí)西方人同坐在長(zhǎng)凳上吃喝就是“宴會(huì)”了,出席者一般有一定的身份,因而banquet帶有正式和莊重的意味。因此banquet多用于宴請(qǐng)外國(guó)首腦或較正式的公務(wù)、商務(wù)宴請(qǐng)。