Shake a leg: 趕快

字號(hào):

英語中有很多的表達(dá)和習(xí)語是我們的身體有關(guān)的,這一次我們來看看兩個(gè)和腿有關(guān)的表達(dá)。
    1. Shake a leg 趕快
    A: All the furniture in the store is on sale today?
    店里所有的家具全都減價(jià)賣出嗎?
    B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
    是呀。
    整個(gè)地方(店)都擠滿了人。你在賣光前趕快去。
    “Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,雖然大部份因?yàn)榫o張或會(huì)習(xí)慣性抖腿的人的確是會(huì)抖腿,用“shake(shaking) one's legs”來表示“抖腿”倒是可以的??傊?,“shake a leg” 是“趕快”(hurry)的意思,可能是因?yàn)椤岸兑幌峦取币彩欠浅?斓陌伞?BR>    不只是人滿可以用“packed”來形容,停車場(chǎng)里滿滿是車也可以用這個(gè)詞。比如你開進(jìn)停車場(chǎng)里,放眼望去一個(gè)停車位都沒有,你就可以說“Oh, man. The whole parking lot is packed.”
    2. Pull one's leg 開玩笑
    A: Did Richard really go to Italy this summer?
    Richard 這個(gè)夏天真的去了意大利了嗎?
    B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
    哪有可能?他只是跟你開玩笑的,你還當(dāng)真?。?BR>    這也是一個(gè)跟“腿”有關(guān)的詞語。也許“pulling one's leg” 看起來很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”,不過它卻是“開玩笑”的意思。
    不知道為什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思對(duì)美國(guó)人來說是完全無法聯(lián)想在一起的。他們倒是會(huì)用“trip one up”(把某人絆倒的意思)來形容像“扯后腿”這樣的作法。