Shake a leg: 趕快

字號:

英語中有很多的表達和習語是我們的身體有關的,這一次我們來看看兩個和腿有關的表達。
    1. Shake a leg 趕快
    A: All the furniture in the store is on sale today?
    店里所有的家具全都減價賣出嗎?
    B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
    是呀。
    整個地方(店)都擠滿了人。你在賣光前趕快去。
    “Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,雖然大部份因為緊張或會習慣性抖腿的人的確是會抖腿,用“shake(shaking) one's legs”來表示“抖腿”倒是可以的??傊皊hake a leg” 是“趕快”(hurry)的意思,可能是因為“抖一下腿”也是非??斓陌?。
    不只是人滿可以用“packed”來形容,停車場里滿滿是車也可以用這個詞。比如你開進停車場里,放眼望去一個停車位都沒有,你就可以說“Oh, man. The whole parking lot is packed.”
    2. Pull one's leg 開玩笑
    A: Did Richard really go to Italy this summer?
    Richard 這個夏天真的去了意大利了嗎?
    B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
    哪有可能?他只是跟你開玩笑的,你還當真???
    這也是一個跟“腿”有關的詞語。也許“pulling one's leg” 看起來很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”,不過它卻是“開玩笑”的意思。
    不知道為什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思對美國人來說是完全無法聯(lián)想在一起的。他們倒是會用“trip one up”(把某人絆倒的意思)來形容像“扯后腿”這樣的作法。