很多博友要求我對(duì)最近的CNN事件發(fā)表看法,于是我就去請(qǐng)教了國內(nèi)外的幾位知名美國記者。以下登載的是其中一封郵件。
Dear Li Laoshi,
Here are some (anonymous) comments from an American friend who understands the U.S. media:
親愛的李老師,
這里是一位了解美國媒體的朋友的匿名評(píng)論。
Many of us from the U.S. have been surprised to see that the comments by CNN host Jack Cafferty have created so much criticism in China. To be honest, he is not a well-known figure in the U.S., and his comments are not influential. His job is to be provocative and opinionated, so none of us were surprised that he took a strong, potentially offensive position, in his comments. But that doesn't represent the view of CNN journalists or of the American public.
一位CNN主持人的評(píng)論在中國引起如此強(qiáng)烈的批評(píng),很多美國人都感到非常驚訝。坦率地說,他在美國不是一個(gè)名人,他的評(píng)論沒有影響力。他的工作就是煽動(dòng)和大放厥詞!所以,我們對(duì)他采取如此極端的態(tài)度毫不驚訝。但這并不代表CNN記者和美國大眾的意見。
Most people in America know that he was making a simplistic statement not based on fact - - and nobody would have remembered it for more than one minute if it had not become a controversy. But now it has become an incident, and so it is being repeated over and over in Chinese newspapers and online.
大多數(shù)美國人知道,他的評(píng)論不是基于事實(shí)的!如果沒有成為爭議,人們轉(zhuǎn)頭就會(huì)忘記的!但是,現(xiàn)在它成為了一個(gè)事件,在中國的報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)上反復(fù)被播放。
The U.S. is criticized very often in foreign media, particularly about the war in Iraq and the treatment of prisoners at Guantanamo, Cuba. Many of those criticisms are harsh, and many of them are correct.
美國經(jīng)常被外國媒體批評(píng),特別是關(guān)于伊拉克戰(zhàn)爭和古巴囚犯的虐待問題。很多的批評(píng)都是非常尖銳,但很多是正確的。
Europeans, our friends, often say they don't trust or respect American leaders. But, as a big, influential country, we are accustomed to this and we accept it. If we spend much time worrying about what individual commentators say about us, we would have no time for the really important things in life!
歐洲人,我們的朋友們,經(jīng)常說他們不信任和尊重美國的。但作為一個(gè)有影響力的大國,我們習(xí)慣了這種態(tài)度,并接受它。如果我們花太多的時(shí)間去憂慮關(guān)于我們的評(píng)論,我們就沒有精力去做我們應(yīng)該做的事情。
我的建議是:
要有大國心態(tài),要允許批評(píng),甚至是錯(cuò)誤的批評(píng)!
最明智的態(tài)度就是:做好我們應(yīng)該做的事情,把我們的經(jīng)濟(jì)搞好,我們的環(huán)境保護(hù)好,把2008年奧運(yùn)會(huì)辦好!
來自kim老師的評(píng)論:
I am currently in the United States. This post is very accurate. Jack Cafferty is not an anchor. His job is to say things for shock value. So many Americans have disdain for this type of "fake" journalism.
It is just as Teacher Li says, "Confident people don't get hurt easily."
The best response to nonsense is to refuse to even dignify it with a response.
Agressive responses to simple words are not a sign of strength, but of weakness.
Just as a wife can ignore outside interference when she knows her marriage is strong, a strong nation can laugh off remarks that are obviously just a ploy for attention.
Dearest Chinese friends, China is strong!
Dont' waste time demanding apologies.
Concentrate instead on being outstanding in every way and proving how ridiculous and wrong the comments are!
All My Best From the USA!
Kim
Dear Li Laoshi,
Here are some (anonymous) comments from an American friend who understands the U.S. media:
親愛的李老師,
這里是一位了解美國媒體的朋友的匿名評(píng)論。
Many of us from the U.S. have been surprised to see that the comments by CNN host Jack Cafferty have created so much criticism in China. To be honest, he is not a well-known figure in the U.S., and his comments are not influential. His job is to be provocative and opinionated, so none of us were surprised that he took a strong, potentially offensive position, in his comments. But that doesn't represent the view of CNN journalists or of the American public.
一位CNN主持人的評(píng)論在中國引起如此強(qiáng)烈的批評(píng),很多美國人都感到非常驚訝。坦率地說,他在美國不是一個(gè)名人,他的評(píng)論沒有影響力。他的工作就是煽動(dòng)和大放厥詞!所以,我們對(duì)他采取如此極端的態(tài)度毫不驚訝。但這并不代表CNN記者和美國大眾的意見。
Most people in America know that he was making a simplistic statement not based on fact - - and nobody would have remembered it for more than one minute if it had not become a controversy. But now it has become an incident, and so it is being repeated over and over in Chinese newspapers and online.
大多數(shù)美國人知道,他的評(píng)論不是基于事實(shí)的!如果沒有成為爭議,人們轉(zhuǎn)頭就會(huì)忘記的!但是,現(xiàn)在它成為了一個(gè)事件,在中國的報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)上反復(fù)被播放。
The U.S. is criticized very often in foreign media, particularly about the war in Iraq and the treatment of prisoners at Guantanamo, Cuba. Many of those criticisms are harsh, and many of them are correct.
美國經(jīng)常被外國媒體批評(píng),特別是關(guān)于伊拉克戰(zhàn)爭和古巴囚犯的虐待問題。很多的批評(píng)都是非常尖銳,但很多是正確的。
Europeans, our friends, often say they don't trust or respect American leaders. But, as a big, influential country, we are accustomed to this and we accept it. If we spend much time worrying about what individual commentators say about us, we would have no time for the really important things in life!
歐洲人,我們的朋友們,經(jīng)常說他們不信任和尊重美國的。但作為一個(gè)有影響力的大國,我們習(xí)慣了這種態(tài)度,并接受它。如果我們花太多的時(shí)間去憂慮關(guān)于我們的評(píng)論,我們就沒有精力去做我們應(yīng)該做的事情。
我的建議是:
要有大國心態(tài),要允許批評(píng),甚至是錯(cuò)誤的批評(píng)!
最明智的態(tài)度就是:做好我們應(yīng)該做的事情,把我們的經(jīng)濟(jì)搞好,我們的環(huán)境保護(hù)好,把2008年奧運(yùn)會(huì)辦好!
來自kim老師的評(píng)論:
I am currently in the United States. This post is very accurate. Jack Cafferty is not an anchor. His job is to say things for shock value. So many Americans have disdain for this type of "fake" journalism.
It is just as Teacher Li says, "Confident people don't get hurt easily."
The best response to nonsense is to refuse to even dignify it with a response.
Agressive responses to simple words are not a sign of strength, but of weakness.
Just as a wife can ignore outside interference when she knows her marriage is strong, a strong nation can laugh off remarks that are obviously just a ploy for attention.
Dearest Chinese friends, China is strong!
Dont' waste time demanding apologies.
Concentrate instead on being outstanding in every way and proving how ridiculous and wrong the comments are!
All My Best From the USA!
Kim

