“俗氣、老套”

字號:

"那個(gè)顏色很俗氣,求求你,別再穿了。"
    從古致今一直是雅俗有分,雖然具體何為雅何為俗標(biāo)準(zhǔn)不一。無論如何,如果有人對你說上面的那句話,一定得氣壞了吧。
    言歸正傳,"俗氣"用英語該怎么表示呢?
    在HBO的一出經(jīng)典劇目《六英尺下》(Six Feet Under)里面,劇中人Claire有這樣一句臺詞:I don't like it. It's tacky. 對,就是這個(gè)詞,tacky,美國人習(xí)慣用這個(gè)詞來表示某樣?xùn)|西很花哨,沒品味。
    再回到我們一開始的句子,英文表達(dá)應(yīng)該是"That color is tacky. Please, don't wear it any more!"
    還有個(gè)很口語化的詞,corny,可以表示老套。正在熱播的美劇真人秀《學(xué)徒》(The Apprentice)第一季第一集,當(dāng)幾位男士給自己的公司命名為"Versacorp"之后,Nick說了句:"It's corny",以表達(dá)他對公司名字的不滿。這么陳腔濫調(diào)的,怎么能讓大名鼎鼎的Donald Trump喜歡呢?
    Corny還可以用來表示"肉麻、夸張"。如果一個(gè)人太煽情,一點(diǎn)點(diǎn)小事便可以淚流滿面,那么,他就是太corny了。"Oh, gee! What he said is so corny. I can't stand it anymore."意思就是,"天呢,他說的太肉麻了,我受不了了。"