都火燒眉頭了,你還 ……

字號(hào):

大難臨頭的時(shí)候,如果你沒有諸葛亮的氣定神閑,就趕快去著手解決問題吧!千萬不敢“to fiddle while Rome burns”(事情都火燒眉頭了,還抓些無關(guān)痛癢的細(xì)枝末節(jié))。
    “To fiddle while Rome burns”最早可追溯到古羅馬時(shí)代。
    那時(shí)羅馬暴君尼羅曾經(jīng)縱火焚城,并且一邊觀火一邊拉小提琴,所以這個(gè)片語后常用來形容某些官員不體恤百姓疾苦、對(duì)大事(棘手事)漠不關(guān)心,看例句:
    The local government fiddled while Rome burned, doing nothing about crime, poverty and pollution. (地方政府不解決犯罪、貧困和污染這等大事,卻在無關(guān)痛癢的細(xì)節(jié)上瞎忙。)
    日常生活中,你也可用“to fiddle while Rome burns”來形容伙伴對(duì)火燒眉頭的大事置之不理,卻在小節(jié)上費(fèi)時(shí)費(fèi)工,再看個(gè)例句:
    The account was falling through, but he was more worried about missing his golf game--talk about fiddling while Rome burns! (他真是不分輕重!眼看要破產(chǎn)了,他還在瞎談著為輸高爾夫球而難過。)