翻譯點(diǎn)津:受到“打擊”的正確表達(dá)

字號:

原文:Retailers have discovered the cheaper "masked raider" belts aimed at children have been a surprise hit among 30- and 40-year-old men.
    原譯:零售商們發(fā)現(xiàn),那種更便宜的“戴面具的襲擊者”的皮帶,瞄準(zhǔn)的是30到40歲的中年人,成了一個(gè)意外的打擊。
    辨析:嚴(yán)格地說,hit的意思不是“打擊”(“擊打”可能更確切);如果從動詞分類的角度說,hit是一個(gè)“結(jié)果動詞”而不是“動作動詞”,表示的是“打中”的意思,如:None of the arrows hit the bull's eye.(沒有一支箭射中靶心。)與hit類似的shoot也是一個(gè)結(jié)果動詞,有人將“他朝野豬開了一槍,結(jié)果野豬跑了”譯為He shot the boar but the boar escaped. 這樣譯邏輯不通,因?yàn)閟hoot是“打中了”或“打死了”的意思,被打中/死了還怎么跑得掉呢?瞄準(zhǔn)野豬開槍應(yīng)該說shoot at the boar才對。和hit相對的(沒有打中)是miss. The results are hit or/and miss.是說“(結(jié)果)有的打中了,有的沒有打中”,可以轉(zhuǎn)指有的話說對了,有的則不對。原句中的hit的用法也來自這一意思,不過是個(gè)名詞,意思是“(打中市場的需求等)取得成功”,如:The new album of that super voice girl was another great hit.(那位超女的新專輯也獲得巨大成功,也可以形象地譯為“再次一炮打響”。)原句中的“masked raider”是日本出產(chǎn)的一種電子游戲中的一個(gè)機(jī)器人,可以簡化譯為“假面殺手”;belts不是一般的皮帶,而應(yīng)該是象征拳擊手等段位的標(biāo)志帶或榮譽(yù)飾帶。Aimed at這里譯成“瞄準(zhǔn)”也不符合上下文內(nèi)容,應(yīng)該指產(chǎn)品針對什么消費(fèi)對象。這樣問題就基本解決了,原句的確切意思是:零售商們發(fā)現(xiàn),本來以兒童為對象的“假面殺手”段位飾帶意外地受到30到40歲的男性顧客的青睞(而暢銷)。所以原句中的hit絲毫沒有“打擊”的意思。真正表示“打擊”的應(yīng)該是blow,如:That was a heavy blow to the old man.(對這位老人而言,這是個(gè)沉重的打擊。)