語言經(jīng)常受電影影響。年前香港有一部叫做“飛越”什么的電影,于是“飛越”二字風(fēng)靡一時,這一本流行的香港鳥瞰大畫冊都胡胡鬧鬧取名為《飛越香港》了。近年流行的俗語“無厘頭”,也是拾戲子涕唾的。
西方當(dāng)然也有同樣現(xiàn)象,一個例子就是make someone's day.這成語直譯是“成就某人的一天”,意譯則是“使人家那一天快活得很”,例如Tell them the news;it will make their day即“把這消息告訴他們吧;他們準(zhǔn)會開心得不得了”。不過,近年來,這成語卻往往用于好勇斗狠場合。為什么呢?原來專扮大英雄的演員奇連伊士活(Clint Eastwood)在一部電影Magnum Force里曾經(jīng)叫歹徒打他,讓他可以快快活活“自衛(wèi)”殺人:Go ahead,punk.Make my day.(動手吧,廢物,給我一個快活的機會。)
現(xiàn)在,拳師等等接到人家挑戰(zhàn),有時會夸口說He will make my day,就是向奇連伊士活學(xué)舌的。
西方當(dāng)然也有同樣現(xiàn)象,一個例子就是make someone's day.這成語直譯是“成就某人的一天”,意譯則是“使人家那一天快活得很”,例如Tell them the news;it will make their day即“把這消息告訴他們吧;他們準(zhǔn)會開心得不得了”。不過,近年來,這成語卻往往用于好勇斗狠場合。為什么呢?原來專扮大英雄的演員奇連伊士活(Clint Eastwood)在一部電影Magnum Force里曾經(jīng)叫歹徒打他,讓他可以快快活活“自衛(wèi)”殺人:Go ahead,punk.Make my day.(動手吧,廢物,給我一個快活的機會。)
現(xiàn)在,拳師等等接到人家挑戰(zhàn),有時會夸口說He will make my day,就是向奇連伊士活學(xué)舌的。