奧運英語:“福娃”英文翻譯的由來

字號:

最初,“福娃”被譯成Friendliness,因為福娃的成員有貝貝、晶晶、歡歡、迎迎、妮妮五位,所以又有人提出要用復(fù)數(shù)Friendlinesses,結(jié)果顯得很滑稽,因為friendliness是個抽象名詞,意思是“友誼”、“友善”,這樣的抽象概念當(dāng)然是不可數(shù)的。不錯,像difficulties,hardships,considerations等詞可用復(fù)數(shù)形式,是因為抽象的概念被具體化了,指一個個不同的困難,不同的考慮原因,人們可以理解,可是“友誼”卻很難具體化。此譯確實不好。后來改譯為Fuwa,不少人大加贊許,認(rèn)為這不但“符合國際慣例”,還能“表現(xiàn)出中國的特有文化”??墒菦]有幾個人說得出什么是真正的“國際慣例”。關(guān)于反映中國特有文化,我問了多位外國朋友,他們都認(rèn)為Fuwa就像Li Ming(李明)或 Zhang Hua(張華)一樣,只不過是普通姓名而已。有朋友問我這個名字背后有什么典故,我說沒有。不過我向他們解釋說中文“福娃”的意思是happy baby / babies,他們中倒是有人問:Why don't you translate simply as "Happy Baby / Babies"? 如果有關(guān)方面事先發(fā)動外語院校的老師們討論一下,也許會有更好的譯法。
    福娃有五個,F(xiàn)uwa的復(fù)數(shù)是不是Fuwas?五個福娃的名字合起來是“北京歡迎你”的諧音,要把五個名字的雙關(guān)意思解釋清楚,恐怕更是一件相當(dāng)復(fù)雜的事,希望奧組委有個官方的范本說法。
    這里我想起年初翻譯界的另一個爭論,即“龍”的翻譯。長期以來,“龍”一直譯成dragon,而在西方傳說中dragon被認(rèn)為是一種惡獸,所以用dragon來翻譯中國文化象征“龍”不妥。甚至還有人說,西方人害怕或抵觸中國的崛起和dragon一詞不無關(guān)系。上海有人建議改譯為loong(因為“龍”的漢語拼音long是英語“長”的意思,所以造出loong一詞)。我覺得不能把什么都怪罪到“龍”字的翻譯上。其實,隨著我國日益開放,越來越多的外國人接受和理解了Chinese dragon的含義,不少人把Chinese dragon和他們心目中的dragon分開來看。如果用一個loong來代替dragon,不知道有幾個老外能猜測到其中中國文化的含義。