雙語新聞:法國(guó)咖啡館的“新氣象”

字號(hào):

What's that nice smell For drinkers and diners in France on Wednesday, the answer was fresh air. France reinvented itself with a new ban on smoking in cafes, restaurants and night spots, the most drastic measure yet to curb the habit in a country where cigarettes were long a potent lifestyle symbol.
    Some diehard smokers blamed health-obsessed Americans for starting the trend. But others were delighted by being able to sip or serve a strong espresso without finishing the day with clothes smelling of second-hand smoke.
    "It's a new art of living," Health Minister Roselyne Bachelot insisted on a visit to a cafe.
    With the ban, France joined the ranks of European countries and more than two dozen U.S. states that have enacted anti-smoking restrictions. In 1994, California became the first U.S. state to ban smoking in restaurants and bars.
    In France, a New Year's Day reprieve allowed revelers their last legal drags in public places before the law took effect, the latest measure in a progressive crackdown that began 15 years ago.
    雙語新聞:法國(guó)咖啡館的“新氣象”
    是什么聞起來如此美妙?星期三,對(duì)于法國(guó)喝酒、喝咖啡和就餐的人來說,這個(gè)答案就是新鮮空氣。法國(guó)重新實(shí)施了一項(xiàng)在咖啡館、餐廳和夜總會(huì)的禁煙令,這是在這個(gè)長(zhǎng)久以來以卷煙為最突出生活方式的國(guó)家最為嚴(yán)厲的限制吸煙習(xí)慣的措施。
    一些頑固的吸煙者指責(zé)對(duì)健康著了迷的美國(guó)人開創(chuàng)了這一先河。但是,其他人為此而感到高興,因?yàn)樗麄儾槐貫猷嫽蚝纫槐瓭饪Х榷诮Y(jié)束一天工作時(shí)弄得衣服上都是二手煙的煙味。
    衛(wèi)生部部長(zhǎng)羅斯林·巴夏洛在訪問一個(gè)咖啡館時(shí)堅(jiān)持說:“這是一種新的生活藝術(shù)?!?BR>    實(shí)行了這項(xiàng)禁令后,法國(guó)就加入了實(shí)施禁煙限制國(guó)家的行列。這一行列還包括其他歐洲國(guó)家和美國(guó)的24個(gè)州。1994年,加州成為美國(guó)第一個(gè)禁止在餐館和酒吧吸煙的州。
    在法國(guó),元旦是在新法生效前允許狂歡者在公共場(chǎng)合合法吸煙的最后期限,這是這場(chǎng)始于15年前的進(jìn)步的禁煙運(yùn)動(dòng)的最新舉措。