英語中有這樣兩個句子:
I was absolutely green with envy when I saw Lily’s new car.
Don’t be so blue!
第一句中的green 是指“綠色”嗎?而第二句中的blue究竟是什么?如果我們將這兩個詞分別翻譯成“綠色的”和“藍色的”,全句的意思就會有點讓人摸不著頭腦了。
在上述兩句中,green和blue都不指顏色。green with envy表示“非常妒忌”或“非常眼紅”;而blue用來體現(xiàn)某種情緒,??梢院蚼ood之類的詞語連用,表示“沮喪的”、“憂傷的”。
色彩與人類生活息息相關(guān),具有豐富的文化意義。某些顏色在不同文化中引發(fā)的聯(lián)想和象征意義不盡相同。我們將以漢語和英語中幾個主要顏色詞為例,加以說明。
red(紅色)是中國文化中的基本崇尚色,象征著吉祥和喜慶。男娶女嫁時貼紅“喜”字,熱鬧、興旺稱“紅火”;旗開得勝,好運相隨稱“開門紅”。“開門紅”不能按字面意思翻譯,這個詞的含義是“開始階段就取得好成績”或“旗開得勝”,可以翻譯為to make a good start 或win victory in the first battle。在英語國家中,紅色有時也與喜慶有關(guān)。如red-letter day表示喜慶的、重要的或值得紀念的日子,因為這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的。the red carpet指(為迎接貴賓鋪的)紅地毯,引申為“隆重的接待”。如:He was given a red carpet welcome.(他受到了熱烈歡迎。)
不過,西方文化中有些包含“紅色”字樣的說法含有貶意,意味著流血、危險、暴力或緊張,不容易為中國人所理解。比如red revenge血腥復(fù)仇,red battle血戰(zhàn),red alert空襲警報,red flag(表示危險的)紅色信號旗。red 還象征著放蕩、**,如red-light district花街柳巷(紅燈區(qū))。
此外,紅色還被用來表達某些感情。become red-faced或turn red in the face 同漢語中的“臉紅”一樣,表示“難為情”、“為難”或“羞慚”。(like) a red rag to a bull意為very likely to make someone angry or upset,即“使人發(fā)怒”或“激起強烈的憎恨或憤怒”。如:The mere mention of his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.(只要一提他前妻的名字,他就火冒三丈。)
由于人們習(xí)慣用紅筆登記負數(shù),于是紅色還指“負債”或“虧損”。 red figure赤字,red-ink entry 赤字分錄,in the red負債、虧損