日語口語:どうぞゆっくりしていってください

字號:

芳枝:おばあちゃん、倉本さんがお見えになりましたよ。
    おばあちゃん:おやまあ、春代さん。ようこそおいでくださいました。
    倉本:ご無沙汰しております?お元?dú)荬扦い椁盲筏悚い蓼工?BR>    おばあちゃん:はいはい。この通り元?dú)荬扦工琛7贾Δ丹?、お茶お出ししてさしあげて?BR>    倉本:あ、どうぞおかまいなく。すぐ失禮いたしますので。
    おばあちゃん:そんなことおっしゃらないで。どうぞゆっくりしていってくださいな。
    倉本:すみません。いきなりお邪魔してしまって。
    おばあちゃん:まあまあ、そんな他人行儀なことを。お互い長い付き合いじゃないですか。さあさあ、お座りになって。
    倉本:はい、では、おことばに甘えまして  。
    おばあちゃん:そうですか?ご家族の皆さんも、お変わりございませんか。
    倉本:はい、おかげさまで、みんな元?dú)荬扦浃盲皮辘蓼埂?BR>    おばあちゃん:そうですか。英雄さんの腰の具合はどうですか。まだ痛みますか。
    倉本:はい、もうすっかりよくなりました。ほんとうに、ご心配おかけいたしました。
    おばあちゃん:いいえ。よくなられて、ほんとによかったですねえ。
    倉本:はい。おばあちゃんも、お元?dú)荬Δ扦胜摔瑜辘扦埂?BR>    翻譯:
    多待一會兒
    芳枝:奶奶!倉本太太來了!
    奶奶:哎呀!是春代呀!歡迎歡迎!
    倉本:老沒來看你了!您身體好嗎?
    奶奶:好,好!你看我這樣夠硬朗吧!芳枝,快倒茶!
    倉本:啊,您別客氣,我待不住。
    奶奶:別介意,多待一會兒。
    倉本:對不起,事前沒打招呼就來了。
    奶奶:你看你,凈說外道話,咱們兩家是老相識了嘛??熳?!
    倉本:好,您這么說,那我就不客氣了。
    奶奶:怎么樣?家里人都好嗎?
    倉本:嗯。托您的福,都挺好。
    奶奶:是嗎。英雄的腰怎么樣了?還疼嗎?
    倉本:已經(jīng)全好了。讓您還惦著。
    奶奶:沒說的。好了那可太好了。
    倉本:嗯。奶奶您也是,身體硬朗,這比什么都好!
    単語:
    いきなり?。ǜ保⊥蝗?BR>    他人行儀[たにんぎょうぎ] (名,形動) 外道,客氣
    付き合い[付き合い]?。〗煌?,相處
    「おやまあ」 女子用語,表示驚嘆。
    「この通り元?dú)荬扦工琛埂∵@里的「この通り」 意思是“就像您看到的樣子”。
    「おことばにあまえて」是一個慣用形式,表示“既然您那么說,我就恭敬不如從命了”。
    「みんな元?dú)荬扦浃盲皮辘蓼?。」這里的動詞「やる」 并不表示具體做什么,其具體含義大致相當(dāng)于?暮らす」 .「元?dú)荬扦浃盲皮辘蓼埂?與元?dú)荬扦埂?意思大致相同。