橫尾さんと秦さんは長年取引関係のある古い友人である。二人はよく商談の後で、互いに意見交換をする。今日も商品の包裝について、橫尾さんはざっくばらんに見解を述べている。
橫尾:全般的に言いますと、貴社の商品は品質(zhì)の點は申し分がなくて、好評を博しています。
秦:そうですか。足りないところがあれば、遠(yuǎn)慮なく指摘してください。たとえば、當(dāng)社の包裝や外観などについて。
橫尾:ああ、そうそう、実は包裝のことでしたら、今意見を出そうかと思っていたところです。率直に申しますと、お宅の商品の包裝は消費(fèi)者には魅力に欠けているのではないかと思います。ご承知のとおり、商品の良し悪しは買ったあとで分かるものですが、包裝と外観の役目は消費(fèi)者の購買欲を刺激して、一見してすぐ買いたいという気持ちを起こさせることにあります。
秦:はい。もう少し具體的に教えていただけませんか。
橫尾:たとえば、お宅の紙箱は硬さと厚みが不十分で、変形しやすいため、高級感がないようです。それから、紙箱の表のデザインは図案も色付けもちょっと……どう言ったらいいでしょうか。中身は中國の伝統(tǒng)的文化を象徴する工蕓品で、それは他の國では作られない高級蕓術(shù)品ですから、消費(fèi)者は外観を見ただけでも、ある種の畏敬の念にうたれ、それがほしくて手離せないような気持ちを起こさせるべきではないかと思います。申し上げたこと、お分かりいただけるでしょうか。
秦:はい。外観から商品の內(nèi)在的価値が見られないという意味ですね。
橫尾:そうです。このちょっとした不十分さから、せっかく高級な商品も市場の競爭で、平凡な他國製品に負(fù)けてしまうことがたびたびあります。私どもはそれを見て惜しいなあと思っています。
秦:大変貴重なご意見を伺いまして、どうもありがとうございました。最近、私どもも輸出包裝の問題に気がつき、その改善に力を入れているところです。
橫尾:それは結(jié)構(gòu)ですね。この面で、お力になれればと思っています。
秦:どうもありがとう。包裝、外観を改善するには、輸出相手國の実情を研究し、理解することが必要です。よろしければ、日本の商品包裝の事情についてお話を伺いたいと思います。
橫尾:はい。日本の消費(fèi)者はふつう少量で新しいものを好みます。殘り物や古くなったものを使用するのを嫌がり、いつでも必要な時にだけ買って、新しいものを使うのが習(xí)慣です。
秦:そうですか。そういうことなら、小型包裝のほうが、お國の市場に適しているわけですね。
橫尾:そうです。それは個裝ともいいます。日本では、スーパ·マーケットから、自動販売機(jī)まで、どこでもこの包裝ですよ。
秦:そうですか。それでは、デザインの方はどうなっていますか。
橫尾:それも消費(fèi)者の購買欲をそそるために、魅力のある図案であざやかに飾られ、それに商品の性能や、用途などの説明がわかりやすくプリントしてあります。
秦:それは消費(fèi)者に便利ですね。
橫尾:そうですね。包裝というものは結(jié)局消費(fèi)者のためのものですから、消費(fèi)者の生活習(xí)慣に合うようにしなければなりません。
秦:私どももこれを目指して努力しております。
橫尾:今度來た時、面目が一新された包裝が見られるよう期待しております。(時計を見て)あ、おしゃべりしてつい長くなってしまいました。申しわけありません。
秦:いいえ、いろいろ教えていただきまして、大変いい勉強(qiáng)になりました。
橫尾:恐れ入ります。では、失禮いたします。
語彙
ざっくばらん:坦率地說
好評(こうひょう)を博(はく)する:獲得好評,受歡迎
色付け(いろづけ):著色,色彩
畏敬の念(いけいのねん):肅然起敬的感覺
ほしくて手離せない:愛不釋手
個裝(こそう):零售包裝
そそる:引起
プリント:印刷
面目(めんもく)が一新(いっしん)される:面目一新
おしゃべり:聊天
橫尾:全般的に言いますと、貴社の商品は品質(zhì)の點は申し分がなくて、好評を博しています。
秦:そうですか。足りないところがあれば、遠(yuǎn)慮なく指摘してください。たとえば、當(dāng)社の包裝や外観などについて。
橫尾:ああ、そうそう、実は包裝のことでしたら、今意見を出そうかと思っていたところです。率直に申しますと、お宅の商品の包裝は消費(fèi)者には魅力に欠けているのではないかと思います。ご承知のとおり、商品の良し悪しは買ったあとで分かるものですが、包裝と外観の役目は消費(fèi)者の購買欲を刺激して、一見してすぐ買いたいという気持ちを起こさせることにあります。
秦:はい。もう少し具體的に教えていただけませんか。
橫尾:たとえば、お宅の紙箱は硬さと厚みが不十分で、変形しやすいため、高級感がないようです。それから、紙箱の表のデザインは図案も色付けもちょっと……どう言ったらいいでしょうか。中身は中國の伝統(tǒng)的文化を象徴する工蕓品で、それは他の國では作られない高級蕓術(shù)品ですから、消費(fèi)者は外観を見ただけでも、ある種の畏敬の念にうたれ、それがほしくて手離せないような気持ちを起こさせるべきではないかと思います。申し上げたこと、お分かりいただけるでしょうか。
秦:はい。外観から商品の內(nèi)在的価値が見られないという意味ですね。
橫尾:そうです。このちょっとした不十分さから、せっかく高級な商品も市場の競爭で、平凡な他國製品に負(fù)けてしまうことがたびたびあります。私どもはそれを見て惜しいなあと思っています。
秦:大変貴重なご意見を伺いまして、どうもありがとうございました。最近、私どもも輸出包裝の問題に気がつき、その改善に力を入れているところです。
橫尾:それは結(jié)構(gòu)ですね。この面で、お力になれればと思っています。
秦:どうもありがとう。包裝、外観を改善するには、輸出相手國の実情を研究し、理解することが必要です。よろしければ、日本の商品包裝の事情についてお話を伺いたいと思います。
橫尾:はい。日本の消費(fèi)者はふつう少量で新しいものを好みます。殘り物や古くなったものを使用するのを嫌がり、いつでも必要な時にだけ買って、新しいものを使うのが習(xí)慣です。
秦:そうですか。そういうことなら、小型包裝のほうが、お國の市場に適しているわけですね。
橫尾:そうです。それは個裝ともいいます。日本では、スーパ·マーケットから、自動販売機(jī)まで、どこでもこの包裝ですよ。
秦:そうですか。それでは、デザインの方はどうなっていますか。
橫尾:それも消費(fèi)者の購買欲をそそるために、魅力のある図案であざやかに飾られ、それに商品の性能や、用途などの説明がわかりやすくプリントしてあります。
秦:それは消費(fèi)者に便利ですね。
橫尾:そうですね。包裝というものは結(jié)局消費(fèi)者のためのものですから、消費(fèi)者の生活習(xí)慣に合うようにしなければなりません。
秦:私どももこれを目指して努力しております。
橫尾:今度來た時、面目が一新された包裝が見られるよう期待しております。(時計を見て)あ、おしゃべりしてつい長くなってしまいました。申しわけありません。
秦:いいえ、いろいろ教えていただきまして、大変いい勉強(qiáng)になりました。
橫尾:恐れ入ります。では、失禮いたします。
語彙
ざっくばらん:坦率地說
好評(こうひょう)を博(はく)する:獲得好評,受歡迎
色付け(いろづけ):著色,色彩
畏敬の念(いけいのねん):肅然起敬的感覺
ほしくて手離せない:愛不釋手
個裝(こそう):零售包裝
そそる:引起
プリント:印刷
面目(めんもく)が一新(いっしん)される:面目一新
おしゃべり:聊天

