有位專家曾做過(guò)這樣一個(gè)實(shí)驗(yàn):他找了兩位二十歲左右的西班牙小伙子和中國(guó)小伙子,讓他們?cè)谕粫r(shí)間內(nèi)用英語(yǔ)寫同一篇作文,結(jié)果,西班牙小伙子瀟瀟灑灑地寫了五百多字,意思表達(dá)基本明了,但拼寫語(yǔ)法錯(cuò)誤不勝枚舉,改動(dòng)處不多;而中國(guó)小伙子只拘謹(jǐn)?shù)貙懥瞬坏饺僮?,拼寫錯(cuò)誤不多,但語(yǔ)法改動(dòng)不下二十余處,使人難以流暢地閱讀。顯然,前者只注意思想的表達(dá),后者則有很強(qiáng)的語(yǔ)法意識(shí)———生怕犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,這種意識(shí)在相當(dāng)程度上影響了思想的表達(dá)。由此可見,不同社會(huì)文化背景的人,會(huì)有不同的思維方式和思維習(xí)慣,在學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言時(shí),人們會(huì)很自然地把這種習(xí)慣帶到新的語(yǔ)言里去,產(chǎn)生這樣或那樣的不良結(jié)果。
值得一提的是,中國(guó)人與西方人看問(wèn)題的方法的確在許多方面存在著差異,而且這種差異的的確確在束縛著中國(guó)學(xué)生,成為他們英文寫作中的攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想。因此,本文就大學(xué)英語(yǔ)寫作中常出現(xiàn)的問(wèn)題談?wù)動(dòng)h表達(dá)的幾種差異。
一、首先,讓我們關(guān)注一下英美人與中國(guó)人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的,他們?cè)谇苍~造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)的原則。請(qǐng)看短文:
Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadilywithout rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.
上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來(lái)說(shuō)明主題句的。
而在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣于先分后總,先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,即所謂的“前因后果”,如果要表達(dá)相同的意思,我們通常這樣說(shuō):足球運(yùn)動(dòng)員必須能不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說(shuō),足球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)難度大的運(yùn)動(dòng)。
再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時(shí)黛來(lái)代替你,并表示抱歉。
此英語(yǔ)便條為:
July 6,2002
Dear Tom,I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend.My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets.
Joe
從便條中可以看出,英語(yǔ)表達(dá)先“果”—I won't be able to go to dance with you this weekend. 后“因”—my mother is suddenly taken ill,即所謂的“先果后因”。
一般來(lái)說(shuō),在單個(gè)句子中,英語(yǔ)句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達(dá);而漢語(yǔ)正相反,一般為后中心,主要的觀點(diǎn)、信息往往放在句末。如:
He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因?yàn)樗×耍蛱焖坏貌淮粼诩依铩?BR> Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。
所以說(shuō),大學(xué)生用英文寫作時(shí),就要按照英美人的思維模式進(jìn)行思考,也就是說(shuō)要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,避免寫出中國(guó)式的英語(yǔ)。
二、接下來(lái),讓我們看一下英漢句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言相距甚遠(yuǎn),英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語(yǔ)句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。
所以說(shuō),英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意和。英語(yǔ)句子中如果少了連接詞如or,but,if,so,because,when,although ,in order that,so that,所要表達(dá)的意思就支離破碎了,而漢語(yǔ)如沒(méi)連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。如:
Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝你。
An English man who could not speak Chinese was once travelling in China.一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。
三、就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中各種連接詞與替代詞的廣泛使用,使得英語(yǔ)中出現(xiàn)“多枝共干”式的長(zhǎng)句,復(fù)合句;漢語(yǔ)則常用短句,簡(jiǎn)單句。請(qǐng)看下面一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句以及其漢意。
It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked,stolid Joe in swift pursuit.一個(gè)星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛(ài)情詩(shī),忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來(lái),后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
這是個(gè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句,其重心是:he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這兩個(gè)句子通過(guò)itwas...that...這個(gè)強(qiáng)調(diào)句型巧妙地合為一個(gè)復(fù)合長(zhǎng)句,整個(gè)句子簡(jiǎn)單明了,結(jié)構(gòu)緊湊,若用漢語(yǔ)表達(dá)則須分成好幾個(gè)短句。再如:
The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次記者招待會(huì)上,問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說(shuō)他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句是由一個(gè)帶有分詞短語(yǔ)的主句,兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句組成,整個(gè)句子的主干簡(jiǎn)單明了:The president said that...,若用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),須把此長(zhǎng)句拆開分成三個(gè)單句來(lái)分別敘述。
四、英語(yǔ)的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是被動(dòng)句多。英語(yǔ)重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命的詞語(yǔ)作主語(yǔ),由于這些“無(wú)靈”物稱充當(dāng)主語(yǔ),使得被動(dòng)句大興其道。在英語(yǔ)被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者,就干脆將其省略。相對(duì)而言,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化的表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命的物體,所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。請(qǐng)看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.長(zhǎng)期以來(lái),大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
They were given a hearty welcome.他們受到熱烈歡迎。
五、英語(yǔ)的又一顯著特點(diǎn)是其豐富的時(shí)態(tài)。不同的語(yǔ)言具有不同的時(shí)態(tài),有的語(yǔ)言甚至很少或沒(méi)有時(shí)態(tài),漢語(yǔ)基本上就是借助詞匯來(lái)表示各種時(shí)間和動(dòng)作的,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了只有“著”、“了”、“過(guò)”的若干說(shuō)法與英語(yǔ)的進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)或過(guò)去時(shí)相對(duì)外,別無(wú)其他與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的時(shí)體形式;而英語(yǔ)不僅有時(shí)態(tài),而且種類繁多(共有16種時(shí)態(tài)),區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。英語(yǔ)就是通過(guò)這些固定的語(yǔ)法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況描繪得更準(zhǔn)確更精細(xì),有時(shí)甚至能表達(dá)說(shuō)話人的感情色彩。如:
You're always asking me such questions!你老是問(wèn)我這樣的問(wèn)題!(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩)
I am now living in a very pleasant flat.我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示滿意)
所以,傳遞同樣的意思,英語(yǔ)只要選用合適的時(shí)態(tài)就可以了,漢語(yǔ)則必須使用詞匯手段。又如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對(duì)于他們所干的任何事總是興趣盎然。
六、從詞匯方面講,英漢兩種語(yǔ)言也有很大差異。就詞組而言,英語(yǔ)中的詞組或短語(yǔ)可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)與獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,它們的語(yǔ)法功能不一而足,可作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)與表語(yǔ)等。如:
Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進(jìn)進(jìn)不去,里面的鳥兒想出出不來(lái)。(不定式短語(yǔ)to get in,to get out作狀語(yǔ))
I am utterly in the dark about the matter.我對(duì)這件事完全不知道。(介詞詞組in the dark作表語(yǔ))
Christmas is coming up.圣誕節(jié)就要到了。(動(dòng)詞短語(yǔ)come up作謂語(yǔ))
相比之下,漢語(yǔ)更偏重以單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,而且其短語(yǔ)用法十分有限。
語(yǔ)言的形成與發(fā)展深受本國(guó)、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面的影響,英語(yǔ)、漢語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)中某些詞的含義并不完全與漢語(yǔ)對(duì)等,比如lover這個(gè)詞,大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為是“愛(ài)人”(丈夫或妻子),其實(shí)在西方lover指的是情夫或情婦;再比如First Lady,在英美等國(guó)指的是總統(tǒng)夫人或州長(zhǎng)夫人,而在中國(guó)常會(huì)被誤解,認(rèn)為是“原配夫人”,說(shuō)不定還會(huì)有“二奶”、“三姨太”之類;又如intellectual這個(gè)詞,在英美等國(guó)其范圍較小,只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,不包括普通的大學(xué)生,而多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為intellectual就是“知識(shí)分子”,而且漢語(yǔ)中的知識(shí)分子所指范圍很廣,大學(xué)教師、中學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過(guò)大學(xué)教育的人都可以稱為知識(shí)分子。
此外英語(yǔ)中的許多詞常常一詞多義,它們所表達(dá)的各個(gè)含義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組相對(duì)應(yīng),所以,在用英文寫作時(shí),一定要慎重地選詞用詞,以期貼切地表達(dá)思想。
綜上所述,只有充分了解英漢表達(dá)的各種差異,才會(huì)胸有成竹,下筆有神,行文流暢。
值得一提的是,中國(guó)人與西方人看問(wèn)題的方法的確在許多方面存在著差異,而且這種差異的的確確在束縛著中國(guó)學(xué)生,成為他們英文寫作中的攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想。因此,本文就大學(xué)英語(yǔ)寫作中常出現(xiàn)的問(wèn)題談?wù)動(dòng)h表達(dá)的幾種差異。
一、首先,讓我們關(guān)注一下英美人與中國(guó)人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的,他們?cè)谇苍~造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)的原則。請(qǐng)看短文:
Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadilywithout rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.
上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來(lái)說(shuō)明主題句的。
而在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣于先分后總,先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,即所謂的“前因后果”,如果要表達(dá)相同的意思,我們通常這樣說(shuō):足球運(yùn)動(dòng)員必須能不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說(shuō),足球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)難度大的運(yùn)動(dòng)。
再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時(shí)黛來(lái)代替你,并表示抱歉。
此英語(yǔ)便條為:
July 6,2002
Dear Tom,I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend.My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets.
Joe
從便條中可以看出,英語(yǔ)表達(dá)先“果”—I won't be able to go to dance with you this weekend. 后“因”—my mother is suddenly taken ill,即所謂的“先果后因”。
一般來(lái)說(shuō),在單個(gè)句子中,英語(yǔ)句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達(dá);而漢語(yǔ)正相反,一般為后中心,主要的觀點(diǎn)、信息往往放在句末。如:
He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因?yàn)樗×耍蛱焖坏貌淮粼诩依铩?BR> Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。
所以說(shuō),大學(xué)生用英文寫作時(shí),就要按照英美人的思維模式進(jìn)行思考,也就是說(shuō)要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,避免寫出中國(guó)式的英語(yǔ)。
二、接下來(lái),讓我們看一下英漢句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言相距甚遠(yuǎn),英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語(yǔ)句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。
所以說(shuō),英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意和。英語(yǔ)句子中如果少了連接詞如or,but,if,so,because,when,although ,in order that,so that,所要表達(dá)的意思就支離破碎了,而漢語(yǔ)如沒(méi)連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。如:
Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝你。
An English man who could not speak Chinese was once travelling in China.一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。
三、就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中各種連接詞與替代詞的廣泛使用,使得英語(yǔ)中出現(xiàn)“多枝共干”式的長(zhǎng)句,復(fù)合句;漢語(yǔ)則常用短句,簡(jiǎn)單句。請(qǐng)看下面一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句以及其漢意。
It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked,stolid Joe in swift pursuit.一個(gè)星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛(ài)情詩(shī),忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來(lái),后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
這是個(gè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句,其重心是:he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這兩個(gè)句子通過(guò)itwas...that...這個(gè)強(qiáng)調(diào)句型巧妙地合為一個(gè)復(fù)合長(zhǎng)句,整個(gè)句子簡(jiǎn)單明了,結(jié)構(gòu)緊湊,若用漢語(yǔ)表達(dá)則須分成好幾個(gè)短句。再如:
The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次記者招待會(huì)上,問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說(shuō)他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句是由一個(gè)帶有分詞短語(yǔ)的主句,兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句組成,整個(gè)句子的主干簡(jiǎn)單明了:The president said that...,若用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),須把此長(zhǎng)句拆開分成三個(gè)單句來(lái)分別敘述。
四、英語(yǔ)的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是被動(dòng)句多。英語(yǔ)重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命的詞語(yǔ)作主語(yǔ),由于這些“無(wú)靈”物稱充當(dāng)主語(yǔ),使得被動(dòng)句大興其道。在英語(yǔ)被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者,就干脆將其省略。相對(duì)而言,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化的表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命的物體,所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。請(qǐng)看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.長(zhǎng)期以來(lái),大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
They were given a hearty welcome.他們受到熱烈歡迎。
五、英語(yǔ)的又一顯著特點(diǎn)是其豐富的時(shí)態(tài)。不同的語(yǔ)言具有不同的時(shí)態(tài),有的語(yǔ)言甚至很少或沒(méi)有時(shí)態(tài),漢語(yǔ)基本上就是借助詞匯來(lái)表示各種時(shí)間和動(dòng)作的,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了只有“著”、“了”、“過(guò)”的若干說(shuō)法與英語(yǔ)的進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)或過(guò)去時(shí)相對(duì)外,別無(wú)其他與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的時(shí)體形式;而英語(yǔ)不僅有時(shí)態(tài),而且種類繁多(共有16種時(shí)態(tài)),區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。英語(yǔ)就是通過(guò)這些固定的語(yǔ)法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況描繪得更準(zhǔn)確更精細(xì),有時(shí)甚至能表達(dá)說(shuō)話人的感情色彩。如:
You're always asking me such questions!你老是問(wèn)我這樣的問(wèn)題!(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩)
I am now living in a very pleasant flat.我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示滿意)
所以,傳遞同樣的意思,英語(yǔ)只要選用合適的時(shí)態(tài)就可以了,漢語(yǔ)則必須使用詞匯手段。又如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對(duì)于他們所干的任何事總是興趣盎然。
六、從詞匯方面講,英漢兩種語(yǔ)言也有很大差異。就詞組而言,英語(yǔ)中的詞組或短語(yǔ)可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)與獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,它們的語(yǔ)法功能不一而足,可作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)與表語(yǔ)等。如:
Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進(jìn)進(jìn)不去,里面的鳥兒想出出不來(lái)。(不定式短語(yǔ)to get in,to get out作狀語(yǔ))
I am utterly in the dark about the matter.我對(duì)這件事完全不知道。(介詞詞組in the dark作表語(yǔ))
Christmas is coming up.圣誕節(jié)就要到了。(動(dòng)詞短語(yǔ)come up作謂語(yǔ))
相比之下,漢語(yǔ)更偏重以單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,而且其短語(yǔ)用法十分有限。
語(yǔ)言的形成與發(fā)展深受本國(guó)、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面的影響,英語(yǔ)、漢語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)中某些詞的含義并不完全與漢語(yǔ)對(duì)等,比如lover這個(gè)詞,大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為是“愛(ài)人”(丈夫或妻子),其實(shí)在西方lover指的是情夫或情婦;再比如First Lady,在英美等國(guó)指的是總統(tǒng)夫人或州長(zhǎng)夫人,而在中國(guó)常會(huì)被誤解,認(rèn)為是“原配夫人”,說(shuō)不定還會(huì)有“二奶”、“三姨太”之類;又如intellectual這個(gè)詞,在英美等國(guó)其范圍較小,只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,不包括普通的大學(xué)生,而多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為intellectual就是“知識(shí)分子”,而且漢語(yǔ)中的知識(shí)分子所指范圍很廣,大學(xué)教師、中學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過(guò)大學(xué)教育的人都可以稱為知識(shí)分子。
此外英語(yǔ)中的許多詞常常一詞多義,它們所表達(dá)的各個(gè)含義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組相對(duì)應(yīng),所以,在用英文寫作時(shí),一定要慎重地選詞用詞,以期貼切地表達(dá)思想。
綜上所述,只有充分了解英漢表達(dá)的各種差異,才會(huì)胸有成竹,下筆有神,行文流暢。